《天堂存在的證據(jù)—一位神經(jīng)外科醫(yī)生的來世之旅》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-18 05:27
本文關(guān)鍵詞:《天堂存在的證據(jù)—一位神經(jīng)外科醫(yī)生的來世之旅》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 選題原因 翻譯過程 翻譯障礙 解決方法
【摘要】:筆者通過對(duì)小說《天堂存在的證據(jù)——一位神經(jīng)外科醫(yī)生的來世之旅》的前言及前兩章進(jìn)行翻譯并完成此篇報(bào)告。報(bào)告包括四個(gè)部分:第一部分是任務(wù)描述,介紹了本書的寫作背景,選擇這部分文本進(jìn)行翻譯的原因以及文本特點(diǎn)。第二部分是任務(wù)過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程以及譯后事項(xiàng),如審校及評(píng)價(jià)。第三部分是案例分析。在這一部分,我將翻譯中遇到的問題進(jìn)行總結(jié)與分類,并且對(duì)每一類問題都舉例分析。然后對(duì)不同問題提出了相應(yīng)解決辦法。報(bào)告最后一部分是個(gè)人感想,并且對(duì)未完成問題及困難進(jìn)行總結(jié)。通過對(duì)這篇小說進(jìn)行翻譯,筆者對(duì)文學(xué)翻譯的難度有了一定認(rèn)識(shí)。同時(shí),作為譯者,還必須清楚地了解原文作者的寫作風(fēng)格、語言特點(diǎn)、寫作背景、相關(guān)的文化背景知識(shí)等等。在今后的學(xué)習(xí)、工作中,筆者會(huì)更加廣泛地積累各種知識(shí),擴(kuò)大知識(shí)面,并且將翻譯理論與翻譯實(shí)踐緊密相結(jié)合。
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 周英;;科技英語翻譯的原則、方法及技巧[J];科技情報(bào)開發(fā)與經(jīng)濟(jì);2005年24期
2 徐莉林;;科技翻譯人才培養(yǎng)研究與實(shí)踐[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
,本文編號(hào):1303000
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1303000.html
教材專著