從《太陽照常升起》的英漢翻譯看海明威“簡約”風(fēng)格的傳達(dá)與再現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2017-12-17 16:01
本文關(guān)鍵詞:從《太陽照常升起》的英漢翻譯看海明威“簡約”風(fēng)格的傳達(dá)與再現(xiàn)
更多相關(guān)文章: 海明威“簡約”風(fēng)格 傳達(dá)與再現(xiàn) 語言 意識(shí)形態(tài)
【摘要】:通過節(jié)譯海明威長篇小說《太陽照常升起》中體現(xiàn)簡約風(fēng)格的片段,本論文探討并分析了由本人翻譯的漢語譯本在傳達(dá)與再現(xiàn)海明威簡約風(fēng)格上的得與失。論文首先介紹了傳達(dá)并再現(xiàn)原作簡約風(fēng)格對翻譯海明威作品的特殊意義,以及海明威顯性和隱性的簡約風(fēng)格。接著,第二部分簡要介紹了翻譯過程以及在如何傳達(dá)并再現(xiàn)原作風(fēng)格時(shí)用到的指導(dǎo)理論。第三部分,分別從語言層面和意識(shí)層面分析了海明威顯性簡約風(fēng)格和隱性簡約風(fēng)格的傳達(dá)與再現(xiàn)。第一小節(jié),在語言層面上重點(diǎn)探討詞匯和句法上增譯法和發(fā)揮譯入語優(yōu)勢的運(yùn)用,語篇上在能被漢語讀者輕松解壓地前提下將全部隱含信息進(jìn)行壓縮,以此來實(shí)現(xiàn)原作顯性簡約風(fēng)格傳達(dá)與再現(xiàn)的最大化;第二小節(jié),在意識(shí)層面上探討如何實(shí)現(xiàn)原作隱性簡約風(fēng)格傳達(dá)與再現(xiàn)的最大化的方法。最后,論文闡述了本人在翻譯過程中,,特別是在傳達(dá)與再現(xiàn)海明威長篇小說《太陽照常升起》中的簡約風(fēng)格時(shí)的一些心得體會(huì)和其中的錯(cuò)誤以及本人是如何糾正這些錯(cuò)誤的,旨在為更好地傳達(dá)與再現(xiàn)該小說的簡約風(fēng)格提供一些借鑒。
【學(xué)位授予單位】:東北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 吳定祥;黎裕華;;海明威風(fēng)格及其原因分析[J];長城;2010年12期
2 高樹卿;;從《太陽照常升起》看海明威創(chuàng)作的簡約特點(diǎn)[J];大同醫(yī)學(xué)?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年03期
3 梅淑花;;從《老人與!氛摵C魍膶懽黠L(fēng)格[J];時(shí)代文學(xué)(雙月上半月);2009年04期
本文編號(hào):1300678
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1300678.html
教材專著