基于目的論的京劇劇本翻譯效果研究——以《霸王別姬》京劇劇本翻譯為例
發(fā)布時(shí)間:2017-12-14 18:33
本文關(guān)鍵詞:基于目的論的京劇劇本翻譯效果研究——以《霸王別姬》京劇劇本翻譯為例
【摘要】:京劇從1790年形成發(fā)展至今已有二百多年的歷史。承載著中國(guó)文化豐富內(nèi)涵的京劇,有必要在海外傳播,而在向海外傳播京劇的過(guò)程中,京劇劇本的翻譯是京劇有效傳播至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。本課題組進(jìn)行了以目的論為指導(dǎo)的京劇劇本英語(yǔ)翻譯對(duì)京劇在海外傳播的有效性實(shí)證考察,探討京劇劇本英文翻譯的有效途徑及方法。
【作者單位】: 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:天津市藝術(shù)科學(xué)研究2012年度規(guī)劃項(xiàng)目“基于演出效果的京劇劇本翻譯與中國(guó)京劇在世界的傳播”,項(xiàng)目編號(hào):B12029
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 京劇凝聚了中國(guó)表演藝術(shù)的精華,近代以來(lái)在中國(guó)社會(huì)政治、文化等領(lǐng)域產(chǎn)生了很大影響。很多外國(guó)人被京劇的獨(dú)特唱腔、人物服裝以及舞臺(tái)表演形式所吸引,但是鑒于中國(guó)與海外存在語(yǔ)言和文化的差異,外國(guó)人對(duì)京劇并不是很了解,而京劇劇目中大部分是戲文,讓外國(guó)人看懂京劇,理解晦澀難,
本文編號(hào):1288948
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1288948.html
教材專(zhuān)著