改寫(xiě)理論視角下《夏洛的網(wǎng)》三個(gè)漢譯本中文化因素翻譯的對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:改寫(xiě)理論視角下《夏洛的網(wǎng)》三個(gè)漢譯本中文化因素翻譯的對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 改寫(xiě)理論 兒童文學(xué) 文化因素 夏洛的網(wǎng)
【摘要】:由于生活環(huán)境、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗、生活方式、價(jià)值觀念等方面的差異,世界各民族在漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中形成了各自的文化特性。而各自固有的文化特性就產(chǎn)生了民族間的差異,這樣的文化差異又給民族之間的交往造成跨文化交流的障礙。盡管翻譯的理論研究成果十分豐富,但是針對(duì)兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐的翻譯理論卻相對(duì)較少,因此,很多學(xué)者開(kāi)始重視兒童文學(xué)翻譯理論的研究。著名翻譯理論家勒菲弗爾著重關(guān)注文學(xué)翻譯,他的改寫(xiě)理論日益引起人們重視,特別適合文學(xué)中文化因素的翻譯研究。 勒菲弗爾的“改寫(xiě)理論”源自Anton Popovic的元文本(metatext)。最初,他使用的是“折射”(reflection),指以適應(yīng)不同讀者,對(duì)文學(xué)作品的改編,目的在于影響目標(biāo)讀者閱讀這個(gè)作品的改編。改寫(xiě)理論作為一種解釋文學(xué)接受現(xiàn)象的文學(xué)理論,在翻譯中得到運(yùn)用,深化了對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),改觀了描述翻譯理論缺乏應(yīng)用的局面,通過(guò)描述法對(duì)很多已有的翻譯現(xiàn)象做出深刻的解釋力。 《夏洛的網(wǎng)》是一部傲居“美國(guó)最偉大的十部?jī)和膶W(xué)名著”首位的童話。其作者E.B.懷特(E.B.White,1899-1985)被稱(chēng)為“二十世紀(jì)最偉大的美國(guó)隨筆作家”。這部童話作品出版于1952年,在中國(guó)《夏洛的網(wǎng)》實(shí)際上有四種譯本,,但本文主要對(duì)1979年康馨的譯本、2004年任溶溶的譯本和2000年肖毛的網(wǎng)絡(luò)譯本做深入的對(duì)比分析。 文化因素是在翻譯《夏洛的網(wǎng)》時(shí)必須考慮的內(nèi)容,如何處理這些因素成為考量譯者的一道難題。通過(guò)對(duì)《夏洛的網(wǎng)》中文化因素翻譯的對(duì)比研究,作者發(fā)現(xiàn),通過(guò)改寫(xiě)理論可以解釋兒童文學(xué)翻譯的方方面面。通過(guò)對(duì)比《夏洛的網(wǎng)》的三個(gè)中譯本,其中各類(lèi)文化現(xiàn)象的不同處理,反映了三位譯者都受到意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)、翻譯目的、自身知識(shí)結(jié)構(gòu)的不同影響,從而使他們“改寫(xiě)”出了不同的譯文。 作者相信,在未來(lái)會(huì)有更加優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品被引入到中國(guó)來(lái),而中國(guó)未來(lái)的意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)、贊助人也必將更加的開(kāi)放和包容,中國(guó)的翻譯者們必將對(duì)外國(guó)兒童文學(xué)的引入做出更加突出的貢獻(xiàn),而翻譯理論研究工作者,也必將展開(kāi)更為深入的研究,從而在推動(dòng)改寫(xiě)理論發(fā)展的同時(shí),也促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯工作的展開(kāi)。
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孫茜;孫寧寧;;從翻譯倫理角度看兒童文學(xué)翻譯作品中譯者翻譯策略的選擇:《夏洛的網(wǎng)》個(gè)案分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年06期
2 張潔;;改寫(xiě)理論視角下解讀林譯小說(shuō)[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
3 劉奮翼;;從《夏洛的網(wǎng)》中譯本看兒童文學(xué)翻譯[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版);2011年10期
4 張群星;;跨文化交流中的中國(guó)兒童文學(xué)英譯——以《淘氣包馬小跳》為例[J];長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
5 朱小晶;;論影視字幕翻譯中文化專(zhuān)有項(xiàng)的處理[J];電影文學(xué);2009年16期
6 楊巧南;;歸化法在兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
7 段晉麗;;旅游資料中文化負(fù)載詞的翻譯[J];和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年05期
8 宋松巖;黃娟;;從功能翻譯理論看兒童文學(xué)翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》為例[J];海外英語(yǔ);2010年06期
9 江婷婷;;從期待視野角度探討兒童文學(xué)的翻譯——《夏洛的網(wǎng)》兩中譯本比較研究[J];海外英語(yǔ);2012年03期
10 鄧紅順;;兒童文學(xué)翻譯策略探討[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 孫艷燕;接受美學(xué)視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
2 彭潔麗;兒童文學(xué)翻譯中的選擇與順應(yīng):《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)漢譯本個(gè)案研究[D];湖南師范大學(xué);2009年
3 喬燕華;功能主義理論視角下《夏洛的網(wǎng)》中文譯本之對(duì)比[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
4 楊德玲;接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的文化翻譯研究[D];重慶大學(xué);2010年
5 謝林紅;E·B·懷特的《夏洛的網(wǎng)》的圣經(jīng)解讀[D];南昌大學(xué);2010年
本文編號(hào):1285549
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1285549.html