天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

《圍城》中幽默語英譯的概念整合理論解讀

發(fā)布時間:2017-12-09 01:18

  本文關鍵詞:《圍城》中幽默語英譯的概念整合理論解讀


  更多相關文章: 概念整合理論 翻譯網(wǎng)絡模式 《圍城》幽默語


【摘要】:本研究從概念整合理論視角切入,以《圍城》英譯本為研究對象,對其中不同種類幽默語的翻譯逐一分析,旨在用全新的翻譯網(wǎng)絡模式對《圍城》中幽默語的翻譯過程進行解讀。 本研究介紹了概念整合理論的基本原理及其四個網(wǎng)絡模式,使之應用于翻譯過程,從而提出新的翻譯網(wǎng)絡模式:源語文本及其文化認知圖示作為源語空間(第一輸入空間),與由譯入語及其文化認知圖示所構成的譯者空間(第二輸入空間)共同投射至翻譯空間,在類屬思維空間的制約下形成新顯結構,,產生新的表達形式,即譯文文本。 本研究將《圍城》中幽默語分成五類:隱喻、明喻、夸張、擬人、雙關,在翻譯網(wǎng)絡模式之下按不同類別進行實例分析,呈現(xiàn)概念整合理論應用于幽默語翻譯研究的適切性和可操作性。 運用概念整合理論詮釋幽默語的翻譯,不僅能夠幫助譯者充分理解幽默語的翻譯過程,也能夠豐富概念整合理論的闡釋力,擴展概念整合理論的應用領域。此外,通過證實概念整合理論對于文學翻譯的可操作性,也能夠為其他中國文學作品、中國特色言語的翻譯研究提供借鑒。
【學位授予單位】:寧波大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 汪少華,鄭守疆;從合成空間理論看隱喻的意義建構[J];解放軍外國語學院學報;2000年06期

2 陳道明;隱喻與翻譯——認知語言學對翻譯理論研究的啟示[J];外語與外語教學;2002年09期

3 余渭深,董平榮;合成空間與中國古典詩詞意象[J];外語與外語教學;2003年03期

4 孫藝風;幽默翻譯的文化內涵[J];中國翻譯;2002年01期



本文編號:1268557

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1268557.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶9feb3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com