《簡愛》漢譯本中的譯者“雙性同體”研究
本文關(guān)鍵詞:《簡愛》漢譯本中的譯者“雙性同體”研究
更多相關(guān)文章: 女性主義翻譯理論 女性意識 雙性同體 簡愛
【摘要】:在翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”的大背景下,女性主義翻譯理論蓬勃發(fā)展,不少學(xué)者開始關(guān)注翻譯中的性別問題。但是目前性別翻譯研究主要集中于分析男性譯作與女性譯作的區(qū)別,從雙性同體視角下分析譯者是否能保持他/她者視角的研究非常少見。本文選取《簡愛》女性譯者祝慶英譯本和男性譯者黃源深譯本為研究對象,通過大量實例對比分析黃譯本和祝譯本對原文女性意識再現(xiàn)和再創(chuàng),旨在說明男性譯者黃源深能隨時轉(zhuǎn)化自己的性別身份,能從女性角度審視翻譯中的性別問題。 本文通過借用雙性同體的概念來闡釋譯者在翻譯過程中的性別視角。雙性同體通常指男性氣質(zhì)和女性氣質(zhì)共存一體的狀態(tài)。譯者的雙性同體主要是指在翻譯過程中譯者有意識地從不同性別視角審視翻譯中的性別問題,隨時保持他/她者的視角,實現(xiàn)譯者性別身份的流動,正確表達(dá)原文作者的意圖。受性別因素的影響,譯者在翻譯異性作品時將帶有一定的歧視,為了彰顯自己的身份重寫原文,,或是在解讀原文異性性別意識時會產(chǎn)生距離感,這些都不能中肯地表達(dá)作者的真實心理和意圖,而雙性同體能消除譯者所表現(xiàn)出來的偏見或是偏激,使譯者對原文產(chǎn)生認(rèn)同感。 《簡愛》是女作家勃朗特的一部具有鮮明女性主義特色的作品。本文首先從言語、行為以及心理等方面分析原文中體現(xiàn)出的鮮明的女性主義意識,然后運用對比和描述的方法分析男性譯者黃源深和女性譯者祝慶英的譯作,探討男性譯者是否能正確再現(xiàn)原文的女性意識。通過對比分析得出,男性譯者黃源深不僅從言語、行為、心理等方面很好地再現(xiàn)了原文中鮮明的女性意識,而且他還從女性角度出發(fā)審視原文,通過對原文女性意識的再創(chuàng)造翻譯,提高了女性在社會中的地位以及消除了翻譯中因性別因素影響而存在的歧視和偏激現(xiàn)象。研究表明譯者同樣能對異性作者的作品產(chǎn)生認(rèn)同感,在翻譯過程中能實現(xiàn)性別身份的轉(zhuǎn)換,使自己置于原作當(dāng)中,更準(zhǔn)確了解原作者的心理狀態(tài)以及寫作目的,同時用另一種語言表達(dá)出原作者的寫作意圖,最終實現(xiàn)雙性同體。
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王蓓;戈玲玲;;淺議《簡·愛》兩個中譯本[J];成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2008年03期
2 劉釗;女性意識與女性文學(xué)批評[J];婦女研究論叢;2004年06期
3 戴桂玉;雙性視角作家海明威[J];外國文學(xué);2003年06期
4 冷東;“雙性同體”在文學(xué)中的應(yīng)用綜述[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年01期
5 劉亞儒;語言的“重新性化”——談女權(quán)主義的翻譯觀[J];海南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2001年04期
6 譚湘;;“兩性對話”——中國女性文學(xué)發(fā)展前景[J];紅巖;1999年01期
7 楊玉珍;“雙性同體”與伍爾夫的女性主義思想[J];江西社會科學(xué);2002年01期
8 董務(wù)剛;女性主義文學(xué)與翻譯研究[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期
9 廖七一;重寫神話:女性主義與翻譯研究[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年02期
10 劉芳;;女性主義視角下的翻譯忠實性及譯者主體性[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2006年02期
本文編號:1256740
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1256740.html