《簡(jiǎn)愛(ài)》漢譯本中的譯者“雙性同體”研究
本文關(guān)鍵詞:《簡(jiǎn)愛(ài)》漢譯本中的譯者“雙性同體”研究
更多相關(guān)文章: 女性主義翻譯理論 女性意識(shí) 雙性同體 簡(jiǎn)愛(ài)
【摘要】:在翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”的大背景下,女性主義翻譯理論蓬勃發(fā)展,不少學(xué)者開(kāi)始關(guān)注翻譯中的性別問(wèn)題。但是目前性別翻譯研究主要集中于分析男性譯作與女性譯作的區(qū)別,從雙性同體視角下分析譯者是否能保持他/她者視角的研究非常少見(jiàn)。本文選取《簡(jiǎn)愛(ài)》女性譯者祝慶英譯本和男性譯者黃源深譯本為研究對(duì)象,通過(guò)大量實(shí)例對(duì)比分析黃譯本和祝譯本對(duì)原文女性意識(shí)再現(xiàn)和再創(chuàng),旨在說(shuō)明男性譯者黃源深能隨時(shí)轉(zhuǎn)化自己的性別身份,能從女性角度審視翻譯中的性別問(wèn)題。 本文通過(guò)借用雙性同體的概念來(lái)闡釋譯者在翻譯過(guò)程中的性別視角。雙性同體通常指男性氣質(zhì)和女性氣質(zhì)共存一體的狀態(tài)。譯者的雙性同體主要是指在翻譯過(guò)程中譯者有意識(shí)地從不同性別視角審視翻譯中的性別問(wèn)題,隨時(shí)保持他/她者的視角,實(shí)現(xiàn)譯者性別身份的流動(dòng),正確表達(dá)原文作者的意圖。受性別因素的影響,譯者在翻譯異性作品時(shí)將帶有一定的歧視,為了彰顯自己的身份重寫(xiě)原文,,或是在解讀原文異性性別意識(shí)時(shí)會(huì)產(chǎn)生距離感,這些都不能中肯地表達(dá)作者的真實(shí)心理和意圖,而雙性同體能消除譯者所表現(xiàn)出來(lái)的偏見(jiàn)或是偏激,使譯者對(duì)原文產(chǎn)生認(rèn)同感。 《簡(jiǎn)愛(ài)》是女作家勃朗特的一部具有鮮明女性主義特色的作品。本文首先從言語(yǔ)、行為以及心理等方面分析原文中體現(xiàn)出的鮮明的女性主義意識(shí),然后運(yùn)用對(duì)比和描述的方法分析男性譯者黃源深和女性譯者祝慶英的譯作,探討男性譯者是否能正確再現(xiàn)原文的女性意識(shí)。通過(guò)對(duì)比分析得出,男性譯者黃源深不僅從言語(yǔ)、行為、心理等方面很好地再現(xiàn)了原文中鮮明的女性意識(shí),而且他還從女性角度出發(fā)審視原文,通過(guò)對(duì)原文女性意識(shí)的再創(chuàng)造翻譯,提高了女性在社會(huì)中的地位以及消除了翻譯中因性別因素影響而存在的歧視和偏激現(xiàn)象。研究表明譯者同樣能對(duì)異性作者的作品產(chǎn)生認(rèn)同感,在翻譯過(guò)程中能實(shí)現(xiàn)性別身份的轉(zhuǎn)換,使自己置于原作當(dāng)中,更準(zhǔn)確了解原作者的心理狀態(tài)以及寫(xiě)作目的,同時(shí)用另一種語(yǔ)言表達(dá)出原作者的寫(xiě)作意圖,最終實(shí)現(xiàn)雙性同體。
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王蓓;戈玲玲;;淺議《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩個(gè)中譯本[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2008年03期
2 劉釗;女性意識(shí)與女性文學(xué)批評(píng)[J];婦女研究論叢;2004年06期
3 戴桂玉;雙性視角作家海明威[J];外國(guó)文學(xué);2003年06期
4 冷東;“雙性同體”在文學(xué)中的應(yīng)用綜述[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
5 劉亞儒;語(yǔ)言的“重新性化”——談女權(quán)主義的翻譯觀[J];海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
6 譚湘;;“兩性對(duì)話”——中國(guó)女性文學(xué)發(fā)展前景[J];紅巖;1999年01期
7 楊玉珍;“雙性同體”與伍爾夫的女性主義思想[J];江西社會(huì)科學(xué);2002年01期
8 董務(wù)剛;女性主義文學(xué)與翻譯研究[J];中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
9 廖七一;重寫(xiě)神話:女性主義與翻譯研究[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
10 劉芳;;女性主義視角下的翻譯忠實(shí)性及譯者主體性[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
本文編號(hào):1256740
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1256740.html