從沙博理的特殊文化身份透視其翻譯思想
發(fā)布時(shí)間:2017-12-04 14:10
本文關(guān)鍵詞:從沙博理的特殊文化身份透視其翻譯思想
更多相關(guān)文章: 文化轉(zhuǎn)向 譯者主體性 文化身份 西德尼·沙博理 翻譯思想
【摘要】:縱觀古今中外的翻譯研究領(lǐng)域,大多數(shù)學(xué)者都將研究的落腳點(diǎn)放在翻譯理論、翻譯學(xué)及翻譯史的研究上。而作為翻譯主體的譯者卻始終處于一種鮮人問津的境地,關(guān)于譯者主體性的相應(yīng)研究更是鳳毛麟角,作為翻譯領(lǐng)域保證翻譯工作順利進(jìn)行的譯者始終處于邊緣化的地位。隨著20世紀(jì)西方翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),翻譯研究不再是僅僅局限于簡單的文字符號之間的轉(zhuǎn)換,而是被置于更為廣闊的背景下,這使得我們得以從全新的角度對翻譯領(lǐng)域進(jìn)行研究。由此,對于譯者文化身份的研究亦提上日程,,作為翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)全新視角,文化身份在整個(gè)翻譯過程中都發(fā)揮著極為重要的影響,不論是文本的選擇還是翻譯策略的運(yùn)用等都承載著譯者文化身份的印記。對于譯者文化身份的探究無疑為翻譯研究開辟了一塊嶄新的天地,并促進(jìn)翻譯研究向縱深延展。 本文以上述理論背景為依據(jù),對翻譯領(lǐng)域一位極其特殊的華籍美裔翻譯家-西德尼·沙博理進(jìn)行個(gè)案研究。探討了翻譯家的文化身份與其翻譯活動(dòng)之間的關(guān)系。西德尼·沙博理是一位非常多產(chǎn)的翻譯家,在中國從事翻譯的半個(gè)多世紀(jì),他翻譯了許多部優(yōu)秀的中國文學(xué)作品,如施耐庵的《水滸傳》、巴金的《家》、茅盾的《林家鋪?zhàn)印、《春蠶》,趙樹理的《李有才板話》、《小二黑結(jié)婚》等。本文試圖通過對西德尼·沙博理的特殊文化身份進(jìn)行分析,進(jìn)而剖析該特殊文化身份對于其翻譯活動(dòng)及翻譯思想的影響,以期從文化身份的視角重新審視西德尼·沙博理的翻譯思想。
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 劉彥仕;;譯者文化身份的雜糅性——以林語堂為個(gè)案[J];四川文理學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
2 劉彬;;勒菲弗爾操控論視野下的十七年文學(xué)翻譯[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
3 趙武平;一個(gè)美國猶太人看二戰(zhàn)——著名翻譯家沙博理訪談錄[J];科技文萃;1995年07期
4 李晶;;翻譯與意識形態(tài)——《水滸傳》英譯本不同書名成因探析[J];外語與外語教學(xué);2006年01期
5 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
6 潘文國;譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J];中國翻譯;2004年02期
7 魏小萍;“主體性”涵義辨析[J];哲學(xué)研究;1998年02期
8 王曉燕;;翻譯家沙博理的文化身份與翻譯行為[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
本文編號:1251255
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1251255.html
教材專著