從關(guān)聯(lián)理論看小說(shuō)《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯
本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)理論看小說(shuō)《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯
更多相關(guān)文章: 關(guān)聯(lián)翻譯理論 文化負(fù)載詞 《圍城》
【摘要】:中國(guó)綜合實(shí)力的巨大增長(zhǎng)吸引了世界的目光,也推動(dòng)了中外文化交流。文化負(fù)載詞的翻譯可以溝通不同文化,因而也應(yīng)受到更多重視。 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞反映了我國(guó)獨(dú)特的文化傳統(tǒng),也對(duì)譯者的翻譯工作提出了挑戰(zhàn)。盡管學(xué)者們就文化負(fù)載詞的翻譯提出了各種策略及翻譯方法,但仍有一個(gè)基本問(wèn)題懸而未決:在實(shí)際翻譯工作中,譯者應(yīng)基于何種理論應(yīng)用這些策略及方法?雖然關(guān)聯(lián)理論的初衷是為了描述人類交往中的認(rèn)知過(guò)程,,但也為譯者提供了翻譯過(guò)程中可遵照的原則。 自二十世紀(jì)八十年代以來(lái),關(guān)聯(lián)理論影響了多種學(xué)科,重塑了我們對(duì)語(yǔ)言及其運(yùn)作方式的認(rèn)識(shí)。盡管這一理論的研究重點(diǎn)在于認(rèn)知和交際,但同樣可以用來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,因?yàn)榉g行為同樣是一種交際行為,涉及原文作者,譯者和目標(biāo)語(yǔ)讀者三個(gè)交際主體。關(guān)聯(lián)理論把交際看成是明示—推理的過(guò)程,設(shè)想每一個(gè)明示性的交際行為本身都具備最佳關(guān)聯(lián),即聽話人在理解話語(yǔ)時(shí)用恰當(dāng)?shù)奶幚砼湍塬@得足夠的語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)理論關(guān)注翻譯實(shí)踐中的認(rèn)知問(wèn)題,如原文作者的交際意圖,目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境等,因?yàn)閷?duì)翻譯研究具有巨大的影響力。 具體到文化負(fù)載詞的翻譯,譯者應(yīng)根據(jù)原文作者的交際意圖和目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境作適當(dāng)轉(zhuǎn)碼,使讀者能夠在譯文和語(yǔ)境之間找到最佳關(guān)聯(lián)。 本論文以小說(shuō)《圍城》中的文化負(fù)載詞為研究對(duì)象,以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),采用定性分析法,研究文化負(fù)載詞的英譯策略。作者提出:文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)遵守最佳關(guān)聯(lián)原則;譯者在翻譯中,要考慮目標(biāo)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和接受能力。譯者在翻譯中可采取多種策略,如直譯、文外加注、意譯、替換和省略等多種譯法。最后得出結(jié)論,譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),首先應(yīng)考慮傳遞原語(yǔ)作者的交際意圖;當(dāng)原文信息和交際意圖不能同時(shí)傳達(dá)時(shí),譯者應(yīng)優(yōu)先傳達(dá)原作者的交際意圖。
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周紅專;話劇翻譯的關(guān)聯(lián)觀[J];北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
2 曾文雄;語(yǔ)用學(xué)翻譯研究與發(fā)展軌跡[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
3 孫燕燕;;從巴斯奈特的文化翻譯觀看文化負(fù)載詞的翻譯原則[J];考試周刊;2009年11期
4 張繼文;;《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的翻譯——兼議《論語(yǔ)》三譯本[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期
5 王傳經(jīng);論會(huì)話關(guān)聯(lián)[J];外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1994年05期
6 唐秀瓊;;英語(yǔ)文化負(fù)載詞及漢譯(英文)[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
7 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對(duì)翻譯缺省問(wèn)題的關(guān)聯(lián)論解釋[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
8 孫昂;《送友人》一詩(shī)英譯的關(guān)聯(lián)理論評(píng)析[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
9 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2007年01期
10 何魏魏;;漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
本文編號(hào):1248386
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1248386.html