“三美”理論視角下的郭沫若和黃克孫《魯拜集》譯本研究
本文關(guān)鍵詞:“三美”理論視角下的郭沫若和黃克孫《魯拜集》譯本研究
【摘要】:詩歌翻譯作為一種特殊的文學(xué)翻譯類型,因其本身的難度,其研究目前受關(guān)注程度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。雖然自來就有詩不可譯論,但是詩歌的翻譯卻一直都沒有因此而“聽而卻步”。18世紀(jì)蒲伯譯的荷馬史詩《伊利亞特》和《奧德賽》,19世紀(jì)菲茨杰拉德譯的《魯拜集》,20世紀(jì)龐德譯的李白等,都已成為英語文學(xué)作品了。而很多的詩體也都是從別國翻譯進(jìn)而移植進(jìn)入本國的文化,為本國的詩歌發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。所以,詩歌翻譯雖然難且譯文不一定能與原作相提并論,卻是必然而且必要的。 《魯拜集》是一本享譽(yù)國際的詩集,無論是其歐瑪爾-海亞姆的波斯原作,還是其愛德華-菲茨杰萊德的英文譯本都是文學(xué)經(jīng)典。它的中文翻譯者眾多,據(jù)統(tǒng)計(jì)有八十七人之多,全譯本也有二十多本(其余為選譯),充分顯示了其本身的經(jīng)典和無與倫比的受歡迎程度。這些譯本多譯自菲茨杰拉德的英文版,也有少數(shù)譯自波斯原文的。但是關(guān)于這本詩集的各個(gè)譯本的研究和論文卻并不多,(知網(wǎng)上的最新檢索只有大約三十篇)。在這本經(jīng)典詩集的眾多中譯本中,以郭沫若和黃克孫的兩個(gè)譯本最受歡迎。雖然他們譯自同一英文原文卻風(fēng)格迥異,各有千秋,所以作者選擇了這兩個(gè)譯本為切入點(diǎn),旨在對(duì)其進(jìn)行對(duì)比分析。 許淵沖作為聞名中外的詩歌翻譯家和詩歌翻譯理論家,其詩歌譯文極受歡迎,其詩歌翻譯理論較系統(tǒng),操作性強(qiáng)。他的詩歌翻譯本體論“三美”理論,即意美,音美,形美,就是一個(gè)較全面,操作性強(qiáng)的詩歌翻譯的指導(dǎo)性理論和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。 目前最受讀者關(guān)注和歡迎的《魯拜集》的兩個(gè)漢譯本均譯自菲茨杰拉德的英譯本,分別是由郭沫若和黃克孫翻譯的。本研究首次使用“三美”這一理論視角對(duì)這兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析。黃克孫的譯本為文言七絕詩,語言古雅而富含情韻義,韻律嚴(yán)謹(jǐn),形式整齊。其譯本雖不是首首經(jīng)典,但整體而言文采斐然。郭沫若譯的譯本文風(fēng)多清新自然,但語言上,白話與文言混搭,情韻義稍欠缺;韻律上,多半用韻卻并不嚴(yán)格;形式上,多為自由詩。郭沫若的譯本雖然也多有精彩之處,但整體來看,其譯本文體、用韻、形式等的不統(tǒng)一,使其總體在“三美”上稍有欠缺。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),黃克孫的譯本比郭沫若的譯本更符合詩歌翻譯的意美、音美、形美三原則。 本研究通過對(duì)黃克孫的譯本和郭沫若的譯本的對(duì)比分析,首次從“三美”角度對(duì)這兩譯文的詩歌翻譯特點(diǎn)進(jìn)行了較全面的研究,為以后成功的詩歌翻譯提供借鑒和參考。
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 咸立強(qiáng);李巖;;胡適與郭沫若譯詩比較研究——以《魯拜集》中兩首詩的漢譯為例[J];北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
2 施蟄存;;魯拜柔巴依怒湃[J];讀書;1991年10期
3 李宏亮;;“三美”翻譯原則與英語影視片名翻譯[J];電影評(píng)介;2008年15期
4 邵斌;繆佳;;互文性與詩歌衍譯——以菲茨杰拉德和黃克孫翻譯《魯拜集》為例[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年04期
5 羅選民;;衍譯:詩歌翻譯的涅i肹J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年02期
6 江曉原;;卿為阿儂歌瀚海,茫茫瀚海即天堂——從黃克孫譯《魯拜集》談起[J];博覽群書;2011年11期
7 王虹;;從英語絕句到漢語絕句——以《魯拜集》漢譯為例[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
8 邵斌;朱安博;;是“魯拜集”,也是“柔巴依集”——Rubaiyat的譯名之爭(zhēng)[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
9 邵斌;;詩歌衍譯:從菲茨杰拉德到黃克孫[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
10 曾麗芬;張華德;;廣告英語三美特征及其翻譯的再現(xiàn)[J];龍巖學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 顧曉禹;基于“三美”理論的《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中詩歌比較研究[D];大連海事大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1235309
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1235309.html