老舍翻譯《蘋果車》所體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)操控
發(fā)布時(shí)間:2017-11-27 09:30
本文關(guān)鍵詞:老舍翻譯《蘋果車》所體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)操控
更多相關(guān)文章: 老舍 《蘋果車》 意識(shí)形態(tài) 操控 蕭伯納
【摘要】:本文以安德烈·勒菲弗爾的改寫論為理論基礎(chǔ),以意識(shí)形態(tài)為切入點(diǎn),基于翻譯行為受意識(shí)形態(tài)操控這一理念,對(duì)老舍翻譯《蘋果車》所體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)操控進(jìn)行系統(tǒng)的剖析。本文通過(guò)將譯本重置于20世紀(jì)50年代的翻譯環(huán)境中,在原著的對(duì)比參照下,分別從國(guó)家意識(shí)形態(tài)、譯者意識(shí)形態(tài)和文化意識(shí)形態(tài)三個(gè)方面,對(duì)老舍翻譯《蘋果車》的行為和譯本的文本語(yǔ)言進(jìn)行分析和探討。研究表明,蕭伯納的政治諷刺劇《蘋果車》迎合了當(dāng)時(shí)的國(guó)家意識(shí)形態(tài),老舍嘗試通過(guò)翻譯《蘋果車》來(lái)傳達(dá)蕭伯納所推崇的社會(huì)主義思想。翻譯是譯者接受原著的表達(dá)后在譯語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)原著進(jìn)行的重構(gòu),翻譯是意識(shí)形態(tài)驅(qū)動(dòng)下的產(chǎn)物,又反過(guò)來(lái)對(duì)意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生影響。老舍為保留原著作者的風(fēng)格,在其力所能及的范圍內(nèi)做一些局部的細(xì)微處理。同時(shí),老舍在《蘋果車》中保留了歐化句式,還添加了一些“京味”語(yǔ)言元素,這體現(xiàn)了多種意識(shí)形態(tài)共同作用下引發(fā)的語(yǔ)言“沖突”。本文將把老舍對(duì)《蘋果車》的翻譯置于社會(huì)文化環(huán)境中進(jìn)行研究和探討,更為合理地闡釋老舍對(duì)譯本呈現(xiàn)、翻譯策略、譯本風(fēng)格等做出的選擇。
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 湯家玉;;意識(shí)形態(tài)研究綜述[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
2 鄧麗君;;譯者意識(shí)形態(tài)對(duì)詩(shī)歌翻譯的操控——分析“愛(ài)情”的徐志摩譯本[J];北京教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
3 陳琰;;自然、有風(fēng)格:老舍的翻譯思想——從老舍譯《蘋果車》談起[J];海外英語(yǔ);2011年14期
4 劉雪嵐;;翻譯中的意識(shí)形態(tài)因素——以《鹿鼎記》英譯本與原作中的部分措辭差異為例[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
5 藍(lán)天;從因果句的表意談因果倒裝句[J];濟(jì)寧師專學(xué)報(bào);1996年02期
,本文編號(hào):1231411
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1231411.html
教材專著