以“三化”論看《石頭記》詩歌翻譯的“意美”
發(fā)布時間:2017-11-25 23:00
本文關(guān)鍵詞:以“三化”論看《石頭記》詩歌翻譯的“意美”
更多相關(guān)文章: 詩歌翻譯 許淵沖 《紅樓夢》 《石頭記》 “意美” “三化”論
【摘要】:英國詩人柯勒律治曾說:散文是安排的最好的文字,詩歌是安排得最好的絕妙好詞。(Prose is words in the best order; poetry is the best words in thebest order.)(許淵沖,1)在中國文學(xué)中,這樣的絕妙好詞是語言的最高藝術(shù)形式。而對這種藝術(shù)形式進行英語翻譯堪稱一種挑戰(zhàn),值得深究。對中國古典詩歌的翻譯也是對中國文化全球化的一大貢獻。 意象派詩歌的代表人物龐德(Ezra Pound)認為中國古典詩歌整個兒地浸泡在意象之中,甚至說每個漢字都具有一個獨立完整的意象。(馮慶華,78)對中國古典詩歌的鑒賞首先要理解并體會其中的意象,所以在翻譯這些詩歌時,對意象的處理是體現(xiàn)原詩風(fēng)格的基礎(chǔ)。因為意象的存在就構(gòu)成了詩歌的意境,也就是詩人的主觀情感與客觀環(huán)境交融的境界。“境生乎象而超乎象”(袁行霈,45-47),境為虛,象為實,虛實結(jié)合才能展現(xiàn)詩歌的美,才能構(gòu)成“意美”這一概念。因此中國古典詩歌中的“意象”與“意境”是體現(xiàn)原詩魅力之關(guān)鍵,而有“意美”的詩就有了靈魂,,有了存在的價值。 對于詩歌翻譯的藝術(shù)美,許淵沖教授對此有獨到見解;诙嗄甑姆g實踐,以及對前人翻譯理論的繼承與創(chuàng)新,他提出了譯詩的方法論“三化論”;譯詩的本體論“三美論”;譯詩的目的論“三之論”(許淵沖,6)許教授認為“三美”中的“意美”是最重要的,是第一位的。象境當為“意美”的核心。詩歌當中的意、音、形往往是交融在一起的,有“意”隨“音”起者,有“意”因“形”見者。(馮慶華,82)可見,“意美”在詩歌中的決定性作用。本論文將探討如何在翻譯中搭建好“三化論”這座橋梁以盡情展現(xiàn)原詩的“意美”。 我國“紅詩”中的意象組合豐富而靈活,如林黛玉常用的意象群有春榭、桃花、紅消、落絮等等,都映照了林黛玉悲愁失落又孤獨傲世的性格特點。在翻譯中我們需要巧借“三化”中的“等化”(落絮—the willow fluff,紅消—thefaded red)“淺化”(桃花—any flower)“深化”(春榭—Maiden’s bower)來處理各個意象組合,讓林黛玉這一獨特形象再現(xiàn)于譯文中。對“三化論”體現(xiàn)“意美”這一理論的探究,有利于我們學(xué)習(xí)如何在英語這一形合語言中怎樣表達中詩的“意美!
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 高存;;霍譯《紅樓夢》對人物權(quán)勢關(guān)系的建構(gòu)——以稱呼語的翻譯為視角[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué));2010年03期
本文編號:1227650
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1227650.html
教材專著