天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

培根《論說文集》三個漢譯本比較研究

發(fā)布時間:2017-11-22 11:26

  本文關(guān)鍵詞:培根《論說文集》三個漢譯本比較研究


  更多相關(guān)文章: 《論說文集》 培根 高健 曹明倫 蒲隆


【摘要】:《論說文集》(Essays)是弗朗西斯·培根(1561-1626)最著名的文學作品。該散文集內(nèi)容廣泛,涉及哲學、倫理道德、美學、宮廷禮儀、為官之道等等。其寫作風格獨具特色,文筆優(yōu)美,語言簡練深刻,為無數(shù)后人之借鑒,并以其視為寫作典范。至今為止,《論說文集》已被翻譯成多種文字,培根的思想也隨之廣泛地在世界范圍內(nèi)傳播,奠定了這一部作品作為世界文學經(jīng)典的地位。 《論說文集》的漢譯始于近代中國,先后有不同著名文學家、翻譯家將其譯入漢語。本文所選取的三個譯本分別為:高健譯《培根論說文集》、曹明倫譯《培根隨筆集》和蒲隆譯《培根隨筆全集》。此三譯本出版年代較為接近,適合從共時的角度研究《論說文集》在當代中國的漢譯。 高健先生譯本相對較老,語言大體上更接近于古體。曹明倫先生的譯本語言優(yōu)美,善用四字格,譯文中多處表達已跳出原文的限制。蒲隆先生的譯文是三譯本中最為接近于現(xiàn)代白話文的譯本,最適合于普通大眾。本文試圖從共時的角度對培根的《論說文集》的三個漢譯本進行全面分析,找出各譯本風格上出現(xiàn)差異的原因,同時指出各譯本中的妙譯與誤譯之處,并進一步揭示各譯本背后的譯學思想,從而得出培根散文及其他同類散文的翻譯策略。
【學位授予單位】:福建師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 周琨;;曹明倫譯《培根隨筆》的生態(tài)翻譯學解讀[J];長春理工大學學報(社會科學版);2011年12期

2 亢江瑤;;從《論讀書》的原文和王佐良中譯本看英漢語言對比[J];科技信息;2010年34期

3 周琨;;接受美學視角下的四字格——以曹明倫譯《培根隨筆》為例[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2011年11期



本文編號:1214554

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1214554.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e7206***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com