法國(guó)漢學(xué)家儒蓮的早期戲曲翻譯
本文關(guān)鍵詞:法國(guó)漢學(xué)家儒蓮的早期戲曲翻譯
更多相關(guān)文章: 戲曲海外譯介 法國(guó)漢學(xué) 中法文化交流 儒蓮 馬若瑟
【摘要】:文學(xué)翻譯不僅是中外文化交流的重要媒介,也是交流過(guò)程中發(fā)生的文化篩選的集中反映。因此,對(duì)翻譯活動(dòng)的研究有助于凸顯文化交流的內(nèi)在脈絡(luò)。對(duì)19世紀(jì)法國(guó)漢學(xué)家儒蓮初期戲曲翻譯活動(dòng)及譯作的梳理與分析表明:在19世紀(jì)法國(guó)漢學(xué)家的戲曲翻譯活動(dòng)與17、18世紀(jì)的中法文化交流,尤其是某些法國(guó)耶穌會(huì)來(lái)華傳教士的工作之間存在著顯而易見(jiàn)的承繼關(guān)系。
【作者單位】: 上海交通大學(xué)人文學(xué)院;
【基金】:國(guó)家留學(xué)基金委“國(guó)家建設(shè)高水平大學(xué)公派研究生項(xiàng)目”(2009601266)
【分類(lèi)號(hào)】:H32;I046
【正文快照】: 在中外文化交流溝通的過(guò)程中,譯作,尤其是文學(xué)譯作,作為一種中間媒介,既承載了來(lái)源文化特有的元素,又包含了接受方對(duì)異文化的解讀與選擇。因此,分析和探討譯作及相關(guān)的翻譯活動(dòng),有助于為紛繁復(fù)雜的中外文化交流活動(dòng)理清頭緒,對(duì)于更好地把握文化交流中的連貫性與內(nèi)在脈絡(luò)具有特
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王廷信;;互聯(lián)網(wǎng)與戲曲傳播[J];戲曲研究;2004年01期
2 陳軍;“一代有一代之文學(xué)”觀與戲曲身份認(rèn)同[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年06期
3 戴峰;;民俗文化在宋元戲曲中的表現(xiàn)[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年10期
4 趙先政;;傳播學(xué)視閾下戲曲藝術(shù)的傳承與流播[J];文藝?yán)碚撆c批評(píng);2008年06期
5 史振麗;;對(duì)哲理性戲曲作品的思考[J];戲劇文學(xué);2009年09期
6 馮磊;方汝將;;“振興戲曲”誤區(qū)探析——兼談戲曲進(jìn)校園[J];大舞臺(tái)(雙月號(hào));2009年05期
7 趙霞;;關(guān)于戲曲藝術(shù)走入校園的探索[J];大舞臺(tái);2010年03期
8 王金花;;試論李玉戲曲作品的地域特色[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
9 安葵;;郭老對(duì)戲曲藝術(shù)和藝術(shù)家滿(mǎn)懷深情[J];中國(guó)戲劇;2010年04期
10 楊早;;戲曲改良:媒體策略與啟蒙困境[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2011年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 楊燕;韓s,
本文編號(hào):1211452
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1211452.html