法國漢學(xué)家儒蓮的早期戲曲翻譯
本文關(guān)鍵詞:法國漢學(xué)家儒蓮的早期戲曲翻譯
更多相關(guān)文章: 戲曲海外譯介 法國漢學(xué) 中法文化交流 儒蓮 馬若瑟
【摘要】:文學(xué)翻譯不僅是中外文化交流的重要媒介,也是交流過程中發(fā)生的文化篩選的集中反映。因此,對翻譯活動的研究有助于凸顯文化交流的內(nèi)在脈絡(luò)。對19世紀(jì)法國漢學(xué)家儒蓮初期戲曲翻譯活動及譯作的梳理與分析表明:在19世紀(jì)法國漢學(xué)家的戲曲翻譯活動與17、18世紀(jì)的中法文化交流,尤其是某些法國耶穌會來華傳教士的工作之間存在著顯而易見的承繼關(guān)系。
【作者單位】: 上海交通大學(xué)人文學(xué)院;
【基金】:國家留學(xué)基金委“國家建設(shè)高水平大學(xué)公派研究生項目”(2009601266)
【分類號】:H32;I046
【正文快照】: 在中外文化交流溝通的過程中,譯作,尤其是文學(xué)譯作,作為一種中間媒介,既承載了來源文化特有的元素,又包含了接受方對異文化的解讀與選擇。因此,分析和探討譯作及相關(guān)的翻譯活動,有助于為紛繁復(fù)雜的中外文化交流活動理清頭緒,對于更好地把握文化交流中的連貫性與內(nèi)在脈絡(luò)具有特
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王廷信;;互聯(lián)網(wǎng)與戲曲傳播[J];戲曲研究;2004年01期
2 陳軍;“一代有一代之文學(xué)”觀與戲曲身份認(rèn)同[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年06期
3 戴峰;;民俗文化在宋元戲曲中的表現(xiàn)[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報;2007年10期
4 趙先政;;傳播學(xué)視閾下戲曲藝術(shù)的傳承與流播[J];文藝?yán)碚撆c批評;2008年06期
5 史振麗;;對哲理性戲曲作品的思考[J];戲劇文學(xué);2009年09期
6 馮磊;方汝將;;“振興戲曲”誤區(qū)探析——兼談戲曲進(jìn)校園[J];大舞臺(雙月號);2009年05期
7 趙霞;;關(guān)于戲曲藝術(shù)走入校園的探索[J];大舞臺;2010年03期
8 王金花;;試論李玉戲曲作品的地域特色[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年02期
9 安葵;;郭老對戲曲藝術(shù)和藝術(shù)家滿懷深情[J];中國戲劇;2010年04期
10 楊早;;戲曲改良:媒體策略與啟蒙困境[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2011年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 楊燕;韓s,
本文編號:1211452
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1211452.html