賽珍珠《大地》海峽兩岸譯本比較研究
發(fā)布時間:2017-11-18 12:30
本文關(guān)鍵詞:賽珍珠《大地》海峽兩岸譯本比較研究
更多相關(guān)文章: 《大地》 賽珍珠 泰特勒翻譯三原則 無根文化回譯
【摘要】:過去十年,海峽兩岸的文化交流活動日益增多,交流領(lǐng)域不斷拓寬。為增進(jìn)海峽兩岸在翻譯領(lǐng)域的交流學(xué)習(xí),本文特選取賽珍珠的諾貝爾文學(xué)獎獲獎作品The Good Earth(《大地》),對其大陸、臺灣兩個中文譯本進(jìn)行比較研究。經(jīng)初步分析,筆者確定泰特勒翻譯三原則為比較的準(zhǔn)則。為保證對三原則準(zhǔn)確和全面的解讀,每條原則被分為若干小原則。多數(shù)小原則出自泰特勒本人的專著,少數(shù)則是筆者在原則框架內(nèi)結(jié)合英漢語實際情況提出的。對比譯文時,綜合采用了對比、分析、統(tǒng)計、抽樣等方法,以期對譯文質(zhì)量做出全面、客觀的評價。 論文共分為六個章節(jié)。第一章介紹了賽珍珠及其作品《大地》,及本文兩個中文譯本的信息。第二章回顧了《大地》的翻譯研究,并對泰特勒翻譯三原則、無根文化回譯的概念進(jìn)行了介紹。第三、四、五章為論文主體,分別依照泰特勒三原則對譯本進(jìn)行對比分析。第六章結(jié)論部分總結(jié)上文,對兩個譯本的質(zhì)量做出了評價,并提出了無根文化回譯策略和本文的理論創(chuàng)新成果。 本研究中,大陸版為漓江出版社1988年版,臺灣版為遠(yuǎn)景出版事業(yè)公司1981年版。通過比較兩個譯本,筆者發(fā)現(xiàn):漓江版譯文完整準(zhǔn)確、地道流暢,很好地保留了原作通俗易懂的風(fēng)格,其不足之處在于歧義處理不當(dāng),用詞過于文氣。遠(yuǎn)景版刪減過多、過于隨意,極大影響了原文內(nèi)容的傳達(dá),而且準(zhǔn)確性欠佳,譯文生硬。不過其譯文簡練,歧義和疑難句處理較好。就此而言,漓江版譯文質(zhì)量整體高于遠(yuǎn)景版。除了對譯文質(zhì)量的評價外,論文在以下方面有所突破: 第一,,研究提出了無根文化回譯的概念。文中指出,The Good Earth的翻譯屬于一類特殊的翻譯。其原文是一部描寫中國文化的英文小說,翻譯過程讓小說回到漢語,回歸中國文化。同時,原作者在英文創(chuàng)作時沒有漢語原文,翻譯目的在于還原此漢語文本。綜合前人研究,筆者將此類翻譯歸為無根文化回譯。 第二,研究結(jié)合泰特勒翻譯三原則,提出了無根文化回譯的策略。其一為語境淺化策略。中國讀者比西方讀者更了解中國文化,因此翻譯時需要去除多余的背景信息。其二為精簡代詞策略。英語代詞使用頻率遠(yuǎn)高于漢語,英漢翻譯時需要有意識精簡代詞,以適應(yīng)漢語習(xí)慣。其三為“成語多用”策略。在不改變原文意思的情況下,多使用成語可以讓中文譯文更加地道、流暢。 第三,研究給泰特勒三原則加入了英漢翻譯的新元素,并且提出,泰特勒三原則應(yīng)用到無根文化回譯研究中時,應(yīng)調(diào)整第三原則與第二原則的位置,并對其合理性進(jìn)行了解釋。這個意義上講,此研究豐富和發(fā)展了泰特勒三原則。
【學(xué)位授予單位】:中國地質(zhì)大學(xué)(北京)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 張鯤;是“原作”還是“創(chuàng)作”?——泰特勒翻譯原則再認(rèn)識[J];福建外語;2002年02期
2 趙巍,石春讓;比較譯學(xué)的個案研究引發(fā)的思考——從嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”與泰特勒的三原則說起[J];外語學(xué)刊;2005年05期
3 黃偉林;穆莉;;百年中國文學(xué)與諾貝爾文學(xué)獎[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年01期
本文編號:1199828
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1199828.html
教材專著