形象學(xué)視閾下《我的帝王生涯》英譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2017-11-16 12:00
本文關(guān)鍵詞:形象學(xué)視閾下《我的帝王生涯》英譯本研究
更多相關(guān)文章: 形象學(xué) 他者 《我的帝王生涯》 葛浩文 翻譯
【摘要】:形象學(xué)是比較文學(xué)的一個(gè)重要領(lǐng)域,主要研究文學(xué)作品中的異國(guó)異族形象,,探討作為“他者”的這些形象在被“自我”塑造的過(guò)程中是如何被觀察、被想象、被塑造并分析異國(guó)形象產(chǎn)生的深層社會(huì)文化背景,找出折射在他者身上的自我形象。 在翻譯活動(dòng)中,原作中的形象通過(guò)譯作在譯入語(yǔ)文化中形成形象,譯者取代原作者成為新的形象注視者和創(chuàng)造者,原作者創(chuàng)作的形象成為譯者注視的“他者”,在形象重新塑造過(guò)程中,譯者會(huì)受到各種因素的影響從而使得他者的形象與原作中的形象相比發(fā)生變異。翻譯,作為一種跨文化的交際活動(dòng),不僅涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也涉及原文中形象的重新塑造和傳遞。形象學(xué)的研究視角可以為我們審視譯本中“他者”形象的重塑、評(píng)價(jià)文學(xué)作品翻譯中形象的傳遞效果以及促進(jìn)本國(guó)形象的傳遞和跨文化交際提供重要啟示和寶貴參考。 本文以蘇童的《我的帝王生涯》葛浩文(Howard Goldblatt1939-)英譯本為研究案例,從形象學(xué)的視角對(duì)譯文中“他者”形象被觀察、被想象、被塑造的過(guò)程以及發(fā)生的變異及其原因進(jìn)行了探討。文章按照形象學(xué)的研究方法,從文本內(nèi)部分析,包括詞匯、等級(jí)關(guān)系和故事情節(jié)三個(gè)層次和文本外部分析,包括注視者所屬的社會(huì)集體想象和形象制作者研究對(duì)原作中的形象在英譯本中的生成,傳遞和變異進(jìn)行了分析,指出《我的帝王生涯》英譯本中“他者”形象往往在詞匯、等級(jí)關(guān)系層面發(fā)生變異,譯者重塑“他者”形象的過(guò)程中很大程度上會(huì)受到其本國(guó)社會(huì)集體想象物和自身對(duì)于異國(guó)的想象、情感和態(tài)度的影響。
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 吳義勤;淪落與救贖——蘇童《我的帝王生涯》讀解[J];當(dāng)代作家評(píng)論;1992年06期
2 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
3 官o
本文編號(hào):1192243
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1192243.html
教材專著