天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

接受美學(xué)視角下《西游記》兩個英譯本的比較研究

發(fā)布時間:2017-11-15 15:15

  本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視角下《西游記》兩個英譯本的比較研究


  更多相關(guān)文章: 《西游記》 接受美學(xué) 文學(xué)翻譯


【摘要】:二十世紀(jì)六十年代中期,以姚斯和伊瑟爾為代表的康斯坦茨學(xué)派提出了接受美學(xué)(又稱接受理論)這一理論體系。根據(jù)接受美學(xué)的理論觀點,文學(xué)研究從以作者和文本為中心轉(zhuǎn)移到了以讀者為中心,作者在創(chuàng)作時要充分考慮到讀者的“期待視野”。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,接受美學(xué)對其最大的啟示是:在翻譯的過程中,譯者不僅僅是原作的讀者同時也是譯作的作者。為了使譯作更傳神和更好地被接受,一方面譯者要帶著自己的“期待視野”去閱讀,闡釋和挖掘原作的深層含義,使其與原文和原文的作者達到“視野融合”。另一方面譯者也必須考慮到譯文讀者的“期待視野”,接受能力和反應(yīng),從而達到譯者與譯文讀者的“視野融合”。 作為中國四大名著之一的《西游記》,在中國文學(xué)史上占有重要的地位。自《西游記》出版發(fā)行以來,已被陸續(xù)譯成多種文字,同時這些譯本也受到了讀者和國內(nèi)外學(xué)者的熱烈歡迎和高度評價。在《西游記》的眾多譯本中,有兩本譯作對于《西游記》在國外的接受和傳播起著重要作用。這兩本分別從不同的角度向處于不同時期的西方讀者展示了《西游記》的永恒魅力。一本是1943年由阿瑟韋理翻譯的Monkey,另一本是由余國潘在1977-1984年間翻譯的TheJourney to the West。 本文試圖從接受美學(xué)的視角,對兩本譯作的書名、情節(jié)、韻、意象等多個方面進行了比較和分析,旨在探討這兩部譯作的形成原因和接受情況。研究發(fā)現(xiàn):兩個譯者由于文化和時代背景的差異擁有不同的“期待視野”,而兩個譯本的讀者受社會背景、宗教信仰、審美情趣等的影響也造成了不同的“期待視野”和接受水平。鑒于這兩方面的考慮,兩位譯者對原作框架中的“未定性”作出了不同的具體化,視野融合的程度也不盡相同,最終形成不同的翻譯。盡管如此,,兩個譯者和兩本譯作在不同的時期向西方的讀者傳播中國名作時都起到了很大的作用,同時對于促進東西方的文化交流也是意義重大。
【學(xué)位授予單位】:江蘇科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 董務(wù)剛;;接受美學(xué)對翻譯研究的指導(dǎo)性[J];東華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年02期

2 周超飛;;接受美學(xué)在翻譯實踐中的應(yīng)用研究[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2007年07期

3 呂俊;具體化原則與文學(xué)翻譯[J];外語研究;1994年01期

4 朱健平;現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受美學(xué)在我國翻譯研究中的運行軌跡[J];上?萍挤g;2002年01期



本文編號:1190239

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1190239.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶50390***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com