汪譯陶詩中“傳神達(dá)意”研究
發(fā)布時(shí)間:2017-11-15 06:33
本文關(guān)鍵詞:汪譯陶詩中“傳神達(dá)意”研究
更多相關(guān)文章: 傳神達(dá)意 理論 策略 效果
【摘要】:本文立論為汪榕培翻譯原則“傳神達(dá)意”不僅僅是作為一項(xiàng)理論,有其深厚的理論淵源和及其豐富的內(nèi)涵,它還是一種綜合的翻譯策略和方法技巧,亦是我們翻譯所要達(dá)到的效果和目的。并在此基礎(chǔ)結(jié)合汪榕培所翻譯的陶淵明詩歌加以進(jìn)一步探討、論證這三個(gè)分論點(diǎn),分析“傳神達(dá)意”翻譯原則在汪譯陶詩中的具體應(yīng)用和體現(xiàn)。 本文分為五部分,第一部分導(dǎo)論重點(diǎn)介紹了本研究的學(xué)術(shù)背景和研究現(xiàn)狀;第二部分中第一章主要討論了傳神達(dá)意作為一套理論,它的內(nèi)涵和外延;第二章主要探討了傳神達(dá)意作為綜合的翻譯策略是如何運(yùn)用的,具體從疊詞、文化意象詞等的翻譯方法進(jìn)行論述;第三章主要討論了傳神達(dá)意作為翻譯效果是如何體現(xiàn)的;最后一部分是結(jié)語,討論了本論文的研究意義并指出研究局限。 本文運(yùn)用汪榕培先生的“傳神達(dá)意”思想理論對(duì)其所翻譯的陶淵明詩歌進(jìn)行分析研究,從詩詞形式的轉(zhuǎn)存與叛逆、修辭格的傳譯、語言風(fēng)格的傳達(dá)、意象的再現(xiàn)、文化的傳真等諸多方面觀照陶淵明詩歌的英譯問題,以探究詩詞翻譯當(dāng)中的風(fēng)格亦可稱之為“神韻”的再現(xiàn)問題。同時(shí),針對(duì)陶淵明詩歌英譯的不同翻譯方法和翻譯策略,總結(jié)分析汪教授的翻譯技巧,同時(shí)做出評(píng)價(jià)。以陶淵明詩歌汪榕培的英譯版本為主要材料,以其他名家翻譯版本為對(duì)比研究材料,以多種學(xué)術(shù)背景為依托,采用文本分析、比較分析、統(tǒng)計(jì)等研究方法,集中研究陶淵明詩歌的英譯問題。本文屬于翻譯批評(píng)當(dāng)中的文本研究,,通過在傳神達(dá)意的視閾下對(duì)陶淵明詩歌英譯的多方面綜合研究,試圖給中國古典詩詞英譯的翻譯批評(píng),帶來一些有益的啟發(fā),從而更好的傳播中國博大精深的古典文化,讓更多的海外人士了解、贊同直至欣賞中國古典文化,尤其是對(duì)陶淵明詩歌的發(fā)揚(yáng)光大起到促進(jìn)作用。本研究的最終結(jié)果希望能夠給中國古典詩詞而不僅僅是陶淵明詩歌的英譯帶來啟示,從而給中國典籍英譯的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 榕培;中國英語是客觀存在[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1991年01期
2 張保紅;意象與漢詩英譯——以陶淵明詩《歸園田居》(其一)英譯為例[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
3 徐偉儒;音形義在別樣美——評(píng)汪榕培《英譯陶詩》[J];外語與外語教學(xué);2001年08期
4 潘文國;譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J];中國翻譯;2004年02期
5 霍躍紅;;本色譯者——汪榕培[J];中國翻譯;2005年05期
本文編號(hào):1188724
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1188724.html
教材專著