天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《遠(yuǎn)方的小小太陽鳥》(第4-6章)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-11-13 10:37

  本文關(guān)鍵詞:《遠(yuǎn)方的小小太陽鳥》(第4-6章)翻譯報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 語義翻譯 交際翻譯 處理文化類信息 語言表達(dá)


【摘要】:翻譯是歷史中最悠久的文化交流活動(dòng)之一。作為一種跨文化的交際活動(dòng),翻譯過程是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的信息忠實(shí)通順地傳達(dá)出來的語言實(shí)踐活動(dòng)。其中,信息的準(zhǔn)確傳遞是整個(gè)翻譯過程中的重點(diǎn)部分。自從進(jìn)行了翻譯實(shí)踐以來,譯界對(duì)于“對(duì)等”的爭論就從未停止過。其中奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”學(xué)說自提出之后幾十年從未受到任何質(zhì)疑。在翻譯界長期圍繞翻譯方法的問題爭論不休的情況下,英國翻譯理論家紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯,這兩個(gè)概念的提出,引發(fā)了人們對(duì)于對(duì)等問題的重新思考,為翻譯研究指出了新的思路和方向。本文從翻譯Tiny SunbirdsFar Away這本原版英文小說的實(shí)踐過程出發(fā),針對(duì)翻譯過程中如何處理文化信息詞,選擇合理的表達(dá)方式使譯文在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上更加自然、地道,筆者通過英漢翻譯的實(shí)例來分析語義翻譯和交際翻譯在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。語義翻譯法集逐字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢(shì),交際翻譯法集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢(shì),利用語義翻譯和交際翻譯的互補(bǔ)性,將二者辯證結(jié)合,,交替使用、相輔相成,是最理想的翻譯方法。
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 徐波;;語義翻譯和交際翻譯初探[J];文教資料;2008年14期

2 陳艷輝;;交際翻譯與語義翻譯原則在英詩翻譯中的運(yùn)用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期

3 王楫;;評(píng)紐馬克的語義翻譯[J];揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1993年03期

4 陳卓婷;孟慶升;;交際翻譯法在短篇小說翻譯中的應(yīng)用——英語短篇小說《魔畫》漢譯個(gè)案分析[J];語文學(xué)刊;2009年05期

5 韓振宇;民族文化語義翻譯的得與失[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期

6 束學(xué)軍;中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)的比較[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);1999年02期

7 杜思民;;從《紅樓夢(mèng)》英譯看小說會(huì)話翻譯中的功能對(duì)等[J];信陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

8 劉明信;;廣告英語中反復(fù)修辭及其翻譯[J];湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

9 馬冬梅;;從紐馬克的翻譯理論闡釋文學(xué)翻譯不應(yīng)得“意”忘形[J];蘭州工業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期

10 趙昌彥;;從功能對(duì)等角度探討《紅樓夢(mèng)》習(xí)語翻譯[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 史yN琳;;聲樂演唱中語言情感藝術(shù)的探究[A];江蘇省教育學(xué)會(huì)2006年年會(huì)論文集(音樂專輯)[C];2006年

2 馬小兵;;讓課堂里有學(xué)生更多的聲音[A];江蘇省教育學(xué)會(huì)2005年小學(xué)數(shù)學(xué)優(yōu)秀論文集[C];2005年

3 趙亞英;;巧持彩練當(dāng)空舞[A];江蘇省教育學(xué)會(huì)、江蘇省寫作學(xué)會(huì)2006年年會(huì)論文集[C];2006年

4 徐曉博;;滿園春色關(guān)不住,一枝紅杏出墻來——讓學(xué)生作文語言彰顯個(gè)性[A];校園文學(xué)編輯部寫作教學(xué)年會(huì)論文集[C];2007年

5 艾略特;;詩的社會(huì)功能[A];詩歌與社會(huì)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

6 石夢(mèng)婕;;“功能”之較——淺談德國功能翻譯學(xué)派與“功能對(duì)等”之異同[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

7 汪天德;;中美文化與語言表達(dá)的差別[A];全國語言與符號(hào)學(xué)研究會(huì)第五屆研討會(huì)論文摘要集[C];2002年

8 張旭;;奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

9 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

10 凌德祥;;語言環(huán)境與語言表達(dá)的得體性[A];得體修辭學(xué)研究[C];1999年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張愛賢;重視孩子的語言表達(dá)[N];中國教育資訊報(bào);2002年

2 竇東友(華東師大);語言表達(dá)上的含蓄與外露[N];文匯報(bào);2003年

3 越河鄉(xiāng)后于家店小學(xué) 安艾蓮;小學(xué)生語言表達(dá)能力的培養(yǎng)[N];唐山勞動(dòng)日?qǐng)?bào);2005年

4 河北省永年縣第一中學(xué) 趙健芳;如何為課堂錦上添花[N];學(xué)知報(bào);2010年

5 姜堰溱潼第二中學(xué) 王愛賓;淺談如何從范文中學(xué)習(xí)語言表達(dá)的技巧[N];學(xué)知報(bào);2011年

6 本報(bào)記者陸金寶;無法有語言表達(dá)的感激[N];工人日?qǐng)?bào);2003年

7 沭陽國際學(xué)校 張樂華;教師不應(yīng)有語言霸權(quán)[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2008年

8 宿遷市宿城區(qū)埠子初中 張?jiān)?語言藝術(shù)價(jià)值之我見[N];成才導(dǎo)報(bào).教育周刊;2008年

9 興華市戴窯鎮(zhèn)東古小學(xué) 袁曉武;如何提高學(xué)生數(shù)學(xué)語言表達(dá)能力[N];成才導(dǎo)報(bào).教育周刊;2007年

10 清華大學(xué) 王曉朝;跨文化變遷中的“存在”概念及其語言表達(dá)[N];中國社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2004年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周瑞敏;詩歌含義生成的語言學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2008年

2 周頻;再論語言、心智和實(shí)在三者的關(guān)系[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

3 劉高岑;語言、心智與世界[D];山西大學(xué);2004年

4 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

6 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年

7 鄭連忠;析取關(guān)系的語言表達(dá)[D];上海外國語大學(xué);2013年

8 張金橋;漢語句子理解中語言表達(dá)的命題表征項(xiàng)目互換效應(yīng)[D];華南師范大學(xué);2003年

9 趙鴻;關(guān)于日語女性用語的研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

10 吳愛榮;文學(xué)作品中伴隨語言手段的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張艷;《遠(yuǎn)方的小小太陽鳥》(第4-6章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2013年

2 余雅清;功能對(duì)等視角下《邊城》兩英譯本對(duì)比研究[D];西安電子科技大學(xué);2011年

3 王建坤;功能對(duì)等視角下的《西廂記》英譯研究[D];大連海事大學(xué);2011年

4 趙雅麗;從功能對(duì)等視角看《紅樓夢(mèng)》兩譯本中言外功能的翻譯[D];華東理工大學(xué);2011年

5 徐s

本文編號(hào):1180317


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1180317.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f2a56***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com