文化翻譯在中國藝術(shù)改革開放以后的新趨向中的問題
發(fā)布時(shí)間:2017-11-08 12:14
本文關(guān)鍵詞:文化翻譯在中國藝術(shù)改革開放以后的新趨向中的問題
更多相關(guān)文章: 文化翻譯 中國當(dāng)代藝術(shù) 文化雜糅 徐冰 谷文達(dá)
【摘要】:本文力圖填補(bǔ)一個(gè)中國當(dāng)代藝術(shù)研究的空白,這個(gè)空白是保羅·葛思諦(Paul Gladston)指出來的,即盡管大量的研究關(guān)注了中國現(xiàn)當(dāng)代藝術(shù)與西方藝術(shù)的關(guān)系,但思考文化翻譯在中國現(xiàn)當(dāng)代藝術(shù)的生產(chǎn)和接受中的作用的針對性研究相對較少!拔幕g”(cultural translation)是一個(gè)新興的跨學(xué)科研究主題。不過,對于文化翻譯尚不存在一種被普遍接受的定義,并且還沒有擁有其經(jīng)營的具體研究實(shí)例來證實(shí)。但是筆者認(rèn)為,文化翻譯的概念不僅是一種有效的概念工具,而且是闡明我們目前全球化的環(huán)境下的跨文化交流最合適的概念工具。為了證明上述判斷,本文一方面試圖澄清這個(gè)概念的內(nèi)涵;另一方面,本文進(jìn)行了有效的案例分析,即通過對兩位著名的中國當(dāng)代藝術(shù)家——徐冰和谷文達(dá)的作品的分析,試圖找出文化翻譯在中國當(dāng)代藝術(shù)創(chuàng)作中的作用。具體說來,本文按照如下論證邏輯展開:首先,在導(dǎo)論中介紹關(guān)于本研究的背景和目的,說明本論文的總體框架,并且提出本研究的不足和所在顧慮。這是本文第一章的內(nèi)容。接下來,本文的第二章篇幅總結(jié)了文化翻譯對于這一術(shù)語和概念內(nèi)涵的理論爭論,并且試圖提出文化翻譯這一術(shù)語的概念內(nèi)涵。通過對這一概念的梳理筆者發(fā)現(xiàn),諸多學(xué)者認(rèn)可和運(yùn)用文化翻譯的共同點(diǎn)在于他們都認(rèn)為這一概念有質(zhì)疑所謂“西方”,“全球現(xiàn)代性”、民族、本土文化等看似真實(shí)的總體性(totalising)概念及它們進(jìn)行的霸權(quán)敘事(hegemonic narrative)的能力。因此,使用這一概念就意味著賦予文化弱勢群體的權(quán)力。本文著力論述了霍米·巴巴(Homi Bhabha)關(guān)于文化翻譯的理論,因?yàn)楸疚牧⒄摰幕A(chǔ)將在他的理論建構(gòu)的對于文化所謂建構(gòu)主義(contructivist)的看法以及他對于文化翻譯在跨文化語境中的意義的重新闡析上建立。根據(jù)他的理論,文化是一種持續(xù)過渡的狀態(tài),并且他否認(rèn)國家、民族或種族與文化之間的內(nèi)在關(guān)系,這一否認(rèn)來自于其認(rèn)為文化的基本特質(zhì)是混雜(hybridity)。他明確表示,文化翻譯一直是文化的一種與生俱來的功能。文化翻譯的結(jié)果應(yīng)該是一種混合作品.巴巴教授指出,文化表達(dá)的相似性不能被理解為是相同的重復(fù),換句話說,相同的表達(dá)手段,相同的標(biāo)志,依托于不同的文化背景下,每次都會(huì)產(chǎn)生跟原生的文化有所不同的結(jié)果。因此,通過文化翻譯產(chǎn)生的混合作品是展現(xiàn)兩種文化之間的差異。此斷言應(yīng)該讓國內(nèi)眾多關(guān)心中國當(dāng)代藝術(shù)的真實(shí)性的中國學(xué)者和評論家放心,因?yàn)檫@表明了中國當(dāng)代藝術(shù)不只是其從西方所引進(jìn)的先例的復(fù)制。在第三章中,本文用文化翻譯的理論著力分析了改革開放之后中國現(xiàn)當(dāng)代藝術(shù)發(fā)展的若干命題。本章介紹這一時(shí)期中國藝術(shù)有關(guān)的歷史情況,即隨著改革開放中國開始大量得參與全球交流,中國藝術(shù)家相應(yīng)地開始廣泛得受到來自于西方藝術(shù)和文化的巨大影響。這種“信息爆炸”,進(jìn)而推動(dòng)了始于二十世紀(jì)八十年代的前衛(wèi)藝術(shù)在全國爆炸似的發(fā)展和傳播。本章介紹二十世紀(jì)八十年代和九十年代的主要藝術(shù)潮流,團(tuán)體和相關(guān)事件,并且討論在中國藝術(shù)從現(xiàn)代過渡到當(dāng)代的轉(zhuǎn)折。第四章是對第三章的論證延續(xù)。在本章節(jié)中,筆者將詳細(xì)分析文化翻譯理論是如何與中國當(dāng)代藝術(shù)發(fā)展相對接的,如論及文化翻譯對文化觀點(diǎn)的含義以及詮釋文化理論如何連接與中國藝術(shù)在西方的評價(jià)對中國當(dāng)代藝術(shù)作品展現(xiàn)“中國性”的影響。同時(shí),筆者還將介紹中西方學(xué)者之間關(guān)于這一話題的意見分歧。這些論述構(gòu)成第五章案例分析的主要理論依據(jù)。在第五章中;本文以兩個(gè)中國當(dāng)代藝術(shù)家——徐冰、谷文達(dá)為例,分析了文化翻譯在中國當(dāng)代藝術(shù)中的具體呈現(xiàn)和表征。最后,本文得出了結(jié)論,在本文中所描述的文化翻譯在中國當(dāng)代藝術(shù)發(fā)展的過程中是完全有效的。
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:J120.9
,
本文編號:1157105
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1157105.html
教材專著