《好奇猴喬治的新冒險(xiǎn)》等兒童故事的漢譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《好奇猴喬治的新冒險(xiǎn)》等兒童故事的漢譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 兒童文學(xué)翻譯 譯者主體性 實(shí)踐報(bào)告 案例分析 翻譯策略
【摘要】:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展與改革開放的不斷深入,越來越多的國(guó)外文學(xué)作品被譯介到中國(guó),其中也包括兒童文學(xué)作品。優(yōu)秀的兒童文學(xué)翻譯作品不僅能夠培養(yǎng)少年兒童的思想品德和高尚情操,還可以增長(zhǎng)少年兒童的科學(xué)文化知識(shí)和生活知識(shí),使他們?cè)谖幕涣鬟^程中,分享多元文化,幫助他們認(rèn)知和感受這個(gè)五彩繽紛的世界。 按照論文寫作要求,筆者翻譯了The New Adventures of Curious George全書和Just So Stories當(dāng)中的部分故事,并從中學(xué)習(xí)到了很多寶貴的知識(shí),頗有感觸并且覺得一些翻譯經(jīng)驗(yàn)值得總結(jié)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以這些兒童文學(xué)英譯漢翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),首先對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行介紹,并且對(duì)此次翻譯實(shí)踐的過程進(jìn)行描述,其次通過分析譯文案例,討論兒童文學(xué)翻譯中關(guān)于疊詞、擬聲詞、感嘆詞的翻譯方法,通過恰當(dāng)?shù)靥幚砗眠@些詞語的翻譯,增加文章的音韻美和節(jié)奏感,使文章更加活潑有趣,生動(dòng)自然。同時(shí)還探討了短句和口語化語言的翻譯,用簡(jiǎn)單的語言表達(dá)出兒童的童真童趣,使譯文能更好地以兒童的口吻進(jìn)行敘述。然后,討論通過直譯加注的方式來解決文化差異問題,并且把圖片隱含信息翻譯出來,使得故事情節(jié)的發(fā)展更加流暢。最后對(duì)本次翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題與不足做出歸納,并找出問題與不足產(chǎn)生的原因,通過不斷進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí)并及時(shí)總結(jié)歸納翻譯經(jīng)驗(yàn)來提高自身的翻譯技巧,解決翻譯中出現(xiàn)的問題,對(duì)今后的翻譯工作有所幫助,提高自身的筆譯能力。
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 張道振;;論周作人的兒童文學(xué)翻譯思想[J];安陽工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
2 張魯艷;;接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
3 王珊珊;;任溶溶兒童文學(xué)翻譯思想研究[J];瘋狂英語(教師版);2008年03期
4 袁毅;;淺論兒童文學(xué)的翻譯[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期
5 李新;;淺論中國(guó)兒童文學(xué)翻譯發(fā)展[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2013年16期
6 宋松巖;黃娟;;從功能翻譯理論看兒童文學(xué)翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》為例[J];海外英語;2010年06期
7 鄧紅順;;兒童文學(xué)翻譯策略探討[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
8 王淼;;“目的論”指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯—Alice’s Adventures in Wonderland譯本對(duì)比分析[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
9 付玉群;;兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性——從《格林童話》的漢譯談起[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
,本文編號(hào):1155863
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1155863.html