天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

楊必譯本《名利

發(fā)布時間:2017-11-06 09:21

  本文關(guān)鍵詞:楊必譯本《名利場》譯者主體性研究


  更多相關(guān)文章: 楊必 名利場 喬治.斯坦納翻譯四步驟 譯者主體性


【摘要】:長期以來,翻譯研究都是規(guī)定性的以原文為中心的研究。中西方學界對翻譯研究的視域都聚焦在有關(guān)翻譯性質(zhì)、翻譯標準和翻譯技術(shù)等方面的討論上。因而忽視了對于譯者的研究,譯者主體性被視為是譯者應當趨避的方面。隨著翻譯研究的持續(xù)發(fā)展以及“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),翻譯研究的視野得到擴大,譯者的重要性越來越受到人們的認可和重視。因此近幾年來,譯者主體性研究成為一個頗受關(guān)注的話題,越來越多的學者將目光轉(zhuǎn)向這個領(lǐng)域并投入到該領(lǐng)域的研究之中。 闡釋學理論是中國譯學研究者用來研究譯者主體性的一個重要視角。在本論文當中,作者運用了著名闡釋學派代表人物喬治.斯坦納的翻譯四步驟理論來對譯者主體性進行相關(guān)的探討。斯坦納認為,翻譯四步驟——信任、侵入、吸收、補償——貫穿著翻譯活動的整個過程。盡管斯坦納本人并沒有就譯者主體性進行專門的闡述,但我們可以發(fā)現(xiàn)其翻譯四步驟與譯者主體性是緊密相連的,兩者之間在一定意義上交換和分享著共同的譯學視界。尤其是,翻譯四步驟無一不在強調(diào)譯者主體性的發(fā)揮;谠摾碚,本論文研究了楊必在其《名利場》譯作中的主體性體現(xiàn)。 作者運用定性分析的方法分析了楊必的主體性在其《名利場》譯本中的體現(xiàn)。同時說明譯者主體性貫穿著整個翻譯過程并且對翻譯效果具有重要作用。通過上述分析,作者就譯者主體性研究得到了三個方面的啟示:第一,譯者主體性體現(xiàn)在翻譯過程的方方面面;第二,譯者主體性對翻譯效果具有重要作用;第三,譯者主體性具有生成性的特點,因而是一個持續(xù)發(fā)展、始終未完成的過程。
【學位授予單位】:中南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H059;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 唐述宗;劉少仙;;文學翻譯中文化意象傳遞的常用方法[J];西華大學學報(哲學社會科學版);2007年01期

2 薛忠;;從英漢句法差異論楊必譯《名利場》的翻譯[J];阜陽師范學院學報(社會科學版);2008年05期

3 袁莉;文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學院學報;2003年03期

4 馬嘉;文學翻譯的多維連貫性和小說翻譯批評——兼評楊譯《名利場》的文體連貫性[J];解放軍外國語學院學報;2004年02期

5 徐嵐;論譯者的主體地位[J];中國科技翻譯;2005年03期

6 李端嚴;楊必譯《名利場》技巧舉例[J];蘭州大學學報;1980年04期

7 駱樂;文學翻譯中藝術(shù)意境的再創(chuàng)造——看楊必譯《名利場》[J];南都學壇;2000年05期

8 吳志芳;邱棠;;譯者主體性的發(fā)揮——制約中的能動[J];上海翻譯;2007年02期

9 譚芳;郭四春;;《名利場》中模糊語言翻譯例析[J];韶關(guān)學院學報;2008年05期

10 楊春霞;劉s,

本文編號:1148289


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1148289.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b6c46***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com