中國古典詩詞中感官隱喻的翻譯
本文關(guān)鍵詞:中國古典詩詞中感官隱喻的翻譯
更多相關(guān)文章: 中國古典詩詞 概念隱喻 感官 映射 翻譯
【摘要】:Lakoff和Johnson認為,隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種認知現(xiàn)象,是人們認識和理解世界的工具。自上個世紀90年代始,這一認知隱喻理論逐漸被應(yīng)用于語義演變和引申等研究中。其中,Eve Sweester對英語感官詞匯的語義擴展現(xiàn)象的考察最為廣泛。她提出“以身喻心”的觀點,認為隱喻很大程度上受人們外界獲得的經(jīng)驗與內(nèi)在情感、認知狀態(tài)之間的相關(guān)性的激發(fā),而身體經(jīng)驗是描述心理狀態(tài)詞匯的來源之一。 作為中國的文化瑰寶,中國古典詩詞的研究與翻譯一直是國內(nèi)外學(xué)者爭相探討的重要課題。不過,對于感官隱喻這一基礎(chǔ)而又核心的概念隱喻的探討尚不多見,有待進一步分析與深化。感官隱喻是指借感覺這種最為直接的身體經(jīng)驗來描述其他認知概念的隱喻;诟拍铍[喻理論及其在語義延伸上的借鑒和指導(dǎo),本文首先對自古代《詩經(jīng)》至元明清各時代詩詞中的感官隱喻進行了基礎(chǔ)性研究,探討其感官隱喻的映射義;在此基礎(chǔ)上,通過對比古典詩詞中感官隱喻在英語中映射的相似與差異性,借鑒奈達和紐馬克等的隱喻翻譯方法,本文繼而探討了中國傳統(tǒng)古典詩詞中感官隱喻的翻譯方法與策略。 研究發(fā)現(xiàn),由于人類認知基礎(chǔ)十分類似,五種感官對世界的認知基本一致,然而,受各自歷史文化及思維方式的影響,不同語言的感官隱喻在表現(xiàn)方式上存在一定的差異。同時,即使存在英漢語認知隱喻的相似性,對于古詩詞這一特殊的語言形式,因其語言的精煉與句式的多樣性及對“神似”和“形似”的追求等特點,其翻譯很難做到真正對等,對于中英文中映射存在差異的感官隱喻的翻譯而言更是難上加難。本文在搜集、分析和研究各古典詩詞中感官隱喻及其英譯之后,將其翻譯方法概括為直譯和意譯兩種。具體而言,直譯包括原隱喻的保留和詞匯層面的直接釋義兩種方法;意譯則指感官轉(zhuǎn)移或連通、句子成分轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)重組和省略等四種翻譯方法。 通過分析古詩詞中感官隱喻的映射及其認知功能,探討中國古典詩詞中感官隱喻及翻譯,本文旨在為中華經(jīng)典文化的英譯研究提供一個新的視角,幫助讀者更好地了解中國傳統(tǒng)文學(xué),同時為英漢兩種語言、兩種文化的交流提供更大的契機。
【學(xué)位授予單位】:浙江師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐蓮;通感式詞義引申的規(guī)律及其擴展[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年05期
2 吳新民;;漢英視覺動詞概念隱喻的比較研究[J];濟寧師范?茖W(xué)校學(xué)報;2006年04期
3 尋陽;英漢嗅覺動詞隱喻的共性分析[J];萊陽農(nóng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年01期
4 李順春;詩人感物,聯(lián)類不窮——中英詩歌中感覺通感分類比較[J];內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報;2001年03期
5 覃修桂;;英漢語聽覺概念隱喻的共性與個性[J];外語學(xué)刊;2009年01期
6 田惠剛;中國古典詩詞翻譯原則與翻譯批評[J];外語教學(xué);1994年01期
7 趙艷芳;語言的隱喻認知結(jié)構(gòu)——《我們賴以生存的隱喻》評介[J];外語教學(xué)與研究;1995年03期
8 陳道明;隱喻與翻譯——認知語言學(xué)對翻譯理論研究的啟示[J];外語與外語教學(xué);2002年09期
9 許淵沖;中國學(xué)派的古典詩詞翻譯理論[J];外語與外語教學(xué);2005年11期
10 林青刊;;試論功能對等理論在英語隱喻翻譯中的應(yīng)用[J];溫州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年03期
,本文編號:1144410
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1144410.html