天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

中國(guó)古典詩(shī)詞中感官隱喻的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-11-05 13:29

  本文關(guān)鍵詞:中國(guó)古典詩(shī)詞中感官隱喻的翻譯


  更多相關(guān)文章: 中國(guó)古典詩(shī)詞 概念隱喻 感官 映射 翻譯


【摘要】:Lakoff和Johnson認(rèn)為,隱喻不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種認(rèn)知現(xiàn)象,是人們認(rèn)識(shí)和理解世界的工具。自上個(gè)世紀(jì)90年代始,這一認(rèn)知隱喻理論逐漸被應(yīng)用于語(yǔ)義演變和引申等研究中。其中,Eve Sweester對(duì)英語(yǔ)感官詞匯的語(yǔ)義擴(kuò)展現(xiàn)象的考察最為廣泛。她提出“以身喻心”的觀點(diǎn),認(rèn)為隱喻很大程度上受人們外界獲得的經(jīng)驗(yàn)與內(nèi)在情感、認(rèn)知狀態(tài)之間的相關(guān)性的激發(fā),而身體經(jīng)驗(yàn)是描述心理狀態(tài)詞匯的來(lái)源之一。 作為中國(guó)的文化瑰寶,中國(guó)古典詩(shī)詞的研究與翻譯一直是國(guó)內(nèi)外學(xué)者爭(zhēng)相探討的重要課題。不過(guò),對(duì)于感官隱喻這一基礎(chǔ)而又核心的概念隱喻的探討尚不多見(jiàn),有待進(jìn)一步分析與深化。感官隱喻是指借感覺(jué)這種最為直接的身體經(jīng)驗(yàn)來(lái)描述其他認(rèn)知概念的隱喻;诟拍铍[喻理論及其在語(yǔ)義延伸上的借鑒和指導(dǎo),本文首先對(duì)自古代《詩(shī)經(jīng)》至元明清各時(shí)代詩(shī)詞中的感官隱喻進(jìn)行了基礎(chǔ)性研究,探討其感官隱喻的映射義;在此基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)比古典詩(shī)詞中感官隱喻在英語(yǔ)中映射的相似與差異性,借鑒奈達(dá)和紐馬克等的隱喻翻譯方法,本文繼而探討了中國(guó)傳統(tǒng)古典詩(shī)詞中感官隱喻的翻譯方法與策略。 研究發(fā)現(xiàn),由于人類(lèi)認(rèn)知基礎(chǔ)十分類(lèi)似,五種感官對(duì)世界的認(rèn)知基本一致,然而,受各自歷史文化及思維方式的影響,不同語(yǔ)言的感官隱喻在表現(xiàn)方式上存在一定的差異。同時(shí),即使存在英漢語(yǔ)認(rèn)知隱喻的相似性,對(duì)于古詩(shī)詞這一特殊的語(yǔ)言形式,因其語(yǔ)言的精煉與句式的多樣性及對(duì)“神似”和“形似”的追求等特點(diǎn),其翻譯很難做到真正對(duì)等,對(duì)于中英文中映射存在差異的感官隱喻的翻譯而言更是難上加難。本文在搜集、分析和研究各古典詩(shī)詞中感官隱喻及其英譯之后,將其翻譯方法概括為直譯和意譯兩種。具體而言,直譯包括原隱喻的保留和詞匯層面的直接釋義兩種方法;意譯則指感官轉(zhuǎn)移或連通、句子成分轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)重組和省略等四種翻譯方法。 通過(guò)分析古詩(shī)詞中感官隱喻的映射及其認(rèn)知功能,探討中國(guó)古典詩(shī)詞中感官隱喻及翻譯,本文旨在為中華經(jīng)典文化的英譯研究提供一個(gè)新的視角,幫助讀者更好地了解中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué),同時(shí)為英漢兩種語(yǔ)言、兩種文化的交流提供更大的契機(jī)。
【學(xué)位授予單位】:浙江師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 徐蓮;通感式詞義引申的規(guī)律及其擴(kuò)展[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期

2 吳新民;;漢英視覺(jué)動(dòng)詞概念隱喻的比較研究[J];濟(jì)寧師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2006年04期

3 尋陽(yáng);英漢嗅覺(jué)動(dòng)詞隱喻的共性分析[J];萊陽(yáng)農(nóng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期

4 李順春;詩(shī)人感物,聯(lián)類(lèi)不窮——中英詩(shī)歌中感覺(jué)通感分類(lèi)比較[J];內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2001年03期

5 覃修桂;;英漢語(yǔ)聽(tīng)覺(jué)概念隱喻的共性與個(gè)性[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2009年01期

6 田惠剛;中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯原則與翻譯批評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué);1994年01期

7 趙艷芳;語(yǔ)言的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)——《我們賴(lài)以生存的隱喻》評(píng)介[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1995年03期

8 陳道明;隱喻與翻譯——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯理論研究的啟示[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年09期

9 許淵沖;中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞翻譯理論[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年11期

10 林青刊;;試論功能對(duì)等理論在英語(yǔ)隱喻翻譯中的應(yīng)用[J];溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期



本文編號(hào):1144410

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1144410.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)f94aa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com