天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于語(yǔ)料庫(kù)的《賣(mài)花女》譯者風(fēng)格研究

發(fā)布時(shí)間:2017-11-03 06:31

  本文關(guān)鍵詞:基于語(yǔ)料庫(kù)的《賣(mài)花女》譯者風(fēng)格研究


  更多相關(guān)文章: 語(yǔ)料庫(kù) 描寫(xiě)翻譯研究 譯者風(fēng)格 《賣(mài)花女》


【摘要】:隨著翻譯理論的發(fā)展,作為翻譯活動(dòng)主體的譯者也受到了越來(lái)越多的關(guān)注,關(guān)于譯者文體的研究也逐漸趨向熱點(diǎn)。描述性翻譯研究曾一度為譯者風(fēng)格的研究提供了新思路,而興起于20世紀(jì)80年代的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究又為譯者風(fēng)格的研究提供了新的契機(jī);谡Z(yǔ)料庫(kù)翻譯研究從一定程度上彌補(bǔ)了傳統(tǒng)的點(diǎn)評(píng)式研究方法帶來(lái)的主觀性的不足。這種新的方法不僅為譯學(xué)研究提供新視角,也拓寬了翻譯研究的范圍。 借助語(yǔ)料庫(kù),研究者可以對(duì)譯作進(jìn)行文體風(fēng)格的量化研究、對(duì)譯者個(gè)人所偏愛(ài)的語(yǔ)言表達(dá)形式等進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,從而發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯風(fēng)格特征。譯者風(fēng)格的研究主要分為三個(gè)層面:微觀、中觀和宏觀層面!顿u(mài)花女》作為蕭伯納的代表作,具有很明顯的語(yǔ)言特征和文體特點(diǎn),吸引了很多學(xué)者的關(guān)注。關(guān)于《賣(mài)花女》的研究,很多學(xué)者都是以某個(gè)譯本作為出發(fā)點(diǎn),從它的語(yǔ)言特征方面進(jìn)行研究,很少有涉及到兩個(gè)漢語(yǔ)譯本的對(duì)比研究。本文試從微觀層面對(duì)《賣(mài)花女》兩譯文從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)方面對(duì)兩譯本的文體特征進(jìn)行對(duì)比分析,結(jié)果表明: 在詞匯層面,林語(yǔ)堂譯本詞匯使用更豐富,呈現(xiàn)出多樣化特點(diǎn),同時(shí)在詞匯的選擇上趨向更保守的特點(diǎn)。而楊憲益譯本用詞更加簡(jiǎn)單,易于讀者理解。 在句子層面,楊憲益譯本的句式結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單、簡(jiǎn)潔,但句意明確,語(yǔ)言流暢。對(duì)句子層面的研究表明楊憲益的翻譯目標(biāo)并不只在于保持原文的敘述風(fēng)格,更在于追求譯文的流暢性,為譯文增加了可讀性。 在語(yǔ)篇層面,楊譯本更多的使用了代詞和連詞,使譯文銜接更加自然流暢。 通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本從三個(gè)層面的對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),兩位譯者在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出了不同的翻譯風(fēng)格。研究結(jié)果為讀者對(duì)譯本的選擇提供了一些建議,,同時(shí)也為更深一步的關(guān)于譯者風(fēng)格原因的研究奠定了基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】:語(yǔ)料庫(kù) 描寫(xiě)翻譯研究 譯者風(fēng)格 《賣(mài)花女》
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
  • Abstract7-8
  • 摘要8-9
  • List of Tables9-10
  • Abbreviations10-11
  • Chapter 1 Introduction11-14
  • 1.1 Research Background11-13
  • 1.2 Significance of the Study13
  • 1.3 Organization of the thesis13-14
  • Chapter 2 Literature Review14-26
  • 2.1 Researches on Two Translated Versions of Pygmalion14-16
  • 2.1.1 Studies on the Two Translators of Pygmalion14
  • 2.1.2 Previous Studies on the Two Translated Versions on Pygmalion14-16
  • 2.2 Researches on a Translator's style in Translation Studies16-24
  • 2.2.1 Translator's Style in Traditional Translation Studies16-20
  • 2.2.2 Translator's Style in Descriptive Translation Studies20-24
  • 2.3 Researches on Translator's Style Based on Corpora24-26
  • Chapter 3 Theoretical Foundation26-36
  • 3.1 Translator's Style26-30
  • 3.1.1 The Definition of Translator's Style26-27
  • 3.1.2 Research Dimensions of Translator's Style27-28
  • 3.1.3 Methodology of Translator's Style28-30
  • 3.2 Corpus Linguistics and Translation30-36
  • 3.2.1 Development of Corpus Linguistics30-31
  • 3.2.2 Types of Corpora Used in Translation Studies31-32
  • 3.2.3 Corpus-based Translation Studies32-36
  • Chapter 4 Research Design36-41
  • 4.1 Research Questions36
  • 4.2 Research Methods36-37
  • 4.3 Research Procedures and Tools37-39
  • 4.3.1 Procedures37-39
  • 4.3.2 Tools39
  • 4.4 Corpora used in this Thesis39-41
  • Chapter 5 A Corpus-based Analyses of the Styles of two Translators of Pygmalion41-59
  • 5.1 Comparative Study at the Lexical Level41-50
  • 5.1.1 Ratio Between Word Tokens and Word Types41-42
  • 5.1.2 Lexical Density42-45
  • 5.1.3 Word Frequency45-49
  • 5.1.4 Swearwords49-50
  • 5.2 Comparative Study at the Syntactic Level50-54
  • 5.2.1 Average Sentence Length50-52
  • 5.2.2 Expletives52-54
  • 5.3 Comparative Study at the Textual Level54-57
  • 5.3.1 Conjunction54-56
  • 5.3.2 Substitution56-57
  • 5.4 Summary57-59
  • Chapter 6 Conclusion59-61
  • 6.1 Major Findings59
  • 6.2 Implications of the Present Research59-60
  • 6.3 Limitations of the Present Research60-61
  • References61-64
  • Acknowledgement64

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 霍躍紅;;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體比較研究[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期

2 孫芳琴;試論《賣(mài)花女》劇本中俚語(yǔ)與強(qiáng)調(diào)句型之譯法[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1998年03期

3 廖七一;語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年05期

4 劉宓慶;翻譯的風(fēng)格論(上)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1990年01期

5 劉家榮;文體學(xué)方法論[J];西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

6 張美芳;翻譯學(xué)的目標(biāo)與結(jié)構(gòu)──霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想介評(píng)[J];中國(guó)翻譯;2000年02期

7 林克難;翻譯研究:從規(guī)范走向描寫(xiě)[J];中國(guó)翻譯;2001年06期

8 姜秋霞,楊平;翻譯研究實(shí)證方法評(píng)析——翻譯學(xué)方法論之二[J];中國(guó)翻譯;2005年01期

9 劉康龍;穆雷;;語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2006年01期

10 王克非;黃立波;;語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)十五年[J];中國(guó)外語(yǔ);2008年06期



本文編號(hào):1135068

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1135068.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)d09fa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com