天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

詩(shī)學(xué)觀照下郭沫若詩(shī)歌理論及其譯學(xué)思想的契合

發(fā)布時(shí)間:2017-11-02 19:07

  本文關(guān)鍵詞:詩(shī)學(xué)觀照下郭沫若詩(shī)歌理論及其譯學(xué)思想的契合


  更多相關(guān)文章: 郭沫若 詩(shī)歌理論 翻譯思想 契合 詩(shī)學(xué)


【摘要】:作為中國(guó)新詩(shī)奠基人之一的郭沫若,創(chuàng)作出了許多優(yōu)秀經(jīng)典的詩(shī)歌,并且形成了具有自身特色的詩(shī)歌風(fēng)格及一套完整的詩(shī)歌理論。他尤其關(guān)注“詩(shī)歌的本職專在抒情”以及詩(shī)歌創(chuàng)作的絕對(duì)自由形式。同時(shí),作為譯者,在他的長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐過(guò)程中,也提出了一些獨(dú)特的翻譯思想,尤其是詩(shī)歌翻譯思想,例如“風(fēng)韻譯”和“兩道手”翻譯。具備了詩(shī)人和譯者雙重身份的他不斷在詩(shī)歌與詩(shī)歌翻譯間游走,因而,他的詩(shī)歌創(chuàng)作與其詩(shī)歌翻譯有著許多聯(lián)系。本文嘗試從詩(shī)學(xué)的角度對(duì)其詩(shī)歌理論與翻譯思想的契合進(jìn)行探討。詩(shī)人的詩(shī)歌理論與詩(shī)歌翻譯思想同屬于詩(shī)學(xué)體系,其詩(shī)學(xué)思想與詩(shī)歌翻譯主張之間有著關(guān)聯(lián)。 本文以詩(shī)學(xué)為觀照,主要借用勒菲弗爾關(guān)于詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的操控作用的相關(guān)理論,對(duì)郭沫若詩(shī)歌理論及其翻譯思想之間的關(guān)系進(jìn)行了探討,,并通過(guò)實(shí)例分析,說(shuō)明了郭沫若的詩(shī)歌理論與其詩(shī)歌翻譯思想之間有著某些契合,主要表現(xiàn)在關(guān)于感情、詩(shī)歌表達(dá)、創(chuàng)作、主題的選擇等方面的論述,并以郭沫若的詩(shī)學(xué)觀或詩(shī)學(xué)的相關(guān)理論進(jìn)行闡釋。
【關(guān)鍵詞】:郭沫若 詩(shī)歌理論 翻譯思想 契合 詩(shī)學(xué)
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-10
  • Chapter 1 Introduction10-13
  • 1.1 The Motivations and Significance of the Research10-12
  • 1.2 The Objectives and Layout of the Research12-13
  • Chapter 2 Literature Review13-22
  • 2.1 A Brief Review of Guo Moruo’s Poems and His Translated works13-15
  • 2.2 Studies on Guo Moruo’s Poetry15-19
  • 2.3 Studies on Guo Moruo’s Translation19-22
  • Chapter 3 Introduction to Poetics22-30
  • 3.1 Definition of Poetics22-23
  • 3.2 A Brief Review of Poetics in China and in the West23-27
  • 3.3 Poetics and Translation27-30
  • 3.3.1 Relationship between Poetics and Translation27
  • 3.3.2 Poetics in Lefevere’s Translation Theory27-30
  • Chapter 4 Fusion of Guo Moruo’s Poetic Theory and His Translation Thoughts under Poetics30-49
  • 4.1 Guo's Poetics30-33
  • 4.2 Guo's Poetic Theory33-36
  • 4.2.1 The Nature of Poetry34
  • 4.2.2 The Self-expression Theory34-35
  • 4.2.3 The Spontaneous Flow Theory35-36
  • 4.3 Guo’s Thoughts on Translation36-39
  • 4.3.1 Poetry Translation36-38
  • 4.3.2 Motivations of Translators38-39
  • 4.3.3 Creation in Translation39
  • 4.4 Fusion of Guo Moruo’s Poetic Theory and His Translation Thoughts39-49
  • 4.4.1 Fusion in Emotion40-43
  • 4.4.2 Fusion in Expression43-45
  • 4.4.3 Fusion in Creativity45-47
  • 4.4.4 Fusion in Theme47-49
  • Chapter 5 Conclusion49-51
  • 5.1 Major Findings of the Research49-50
  • 5.2 Limitations of the Research and Suggestions for Future Research50-51
  • NOTES51-53
  • Bibliography53-57

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 孔令翠;王慧;;論詩(shī)、作詩(shī)與譯詩(shī)之知行合一——試析郭沫若的詩(shī)歌翻譯理論與實(shí)踐特色[J];重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期

2 王鵬飛;;從比較文學(xué)變異學(xué)視角看郭沫若詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];當(dāng)代文壇;2009年04期

3 潘頌德;郭沫若與中外討論[J];郭沫若學(xué)刊;1989年03期

4 干樹德;郭沫若的古文字研究對(duì)建立漢字考古學(xué)的意義[J];郭沫若學(xué)刊;1993年04期

5 楊武能;篳路藍(lán)縷 功不可沒 郭沫若與德國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介和接受[J];郭沫若學(xué)刊;2000年01期

6 林廣澤;中西合璧 輝耀詩(shī)史——郭沫若早期譯詩(shī)淺論[J];郭沫若學(xué)刊;2002年04期

7 謝保成;郭沫若譯著考察[J];郭沫若學(xué)刊;2003年02期

8 孔令翠;;“作為歌德譯介者,我自視為郭老的傳人!”——楊武能教授訪談錄[J];郭沫若學(xué)刊;2008年01期

9 于立得;;郭沫若與文學(xué)翻譯研究述評(píng)[J];郭沫若學(xué)刊;2008年02期

10 王元忠;;郭沫若詩(shī)歌研究的時(shí)代性特征分析——以《女神》研究為中心[J];郭沫若學(xué)刊;2008年03期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 王凌晶;五四時(shí)期科學(xué)與浪漫主義的關(guān)系[D];華東師范大學(xué);2008年



本文編號(hào):1132759

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1132759.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0441f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com