詩學觀照下郭沫若詩歌理論及其譯學思想的契合
發(fā)布時間:2017-11-02 19:07
本文關鍵詞:詩學觀照下郭沫若詩歌理論及其譯學思想的契合
【摘要】:作為中國新詩奠基人之一的郭沫若,創(chuàng)作出了許多優(yōu)秀經(jīng)典的詩歌,并且形成了具有自身特色的詩歌風格及一套完整的詩歌理論。他尤其關注“詩歌的本職專在抒情”以及詩歌創(chuàng)作的絕對自由形式。同時,作為譯者,在他的長期翻譯實踐過程中,也提出了一些獨特的翻譯思想,尤其是詩歌翻譯思想,例如“風韻譯”和“兩道手”翻譯。具備了詩人和譯者雙重身份的他不斷在詩歌與詩歌翻譯間游走,因而,他的詩歌創(chuàng)作與其詩歌翻譯有著許多聯(lián)系。本文嘗試從詩學的角度對其詩歌理論與翻譯思想的契合進行探討。詩人的詩歌理論與詩歌翻譯思想同屬于詩學體系,其詩學思想與詩歌翻譯主張之間有著關聯(lián)。 本文以詩學為觀照,主要借用勒菲弗爾關于詩學對翻譯的操控作用的相關理論,對郭沫若詩歌理論及其翻譯思想之間的關系進行了探討,,并通過實例分析,說明了郭沫若的詩歌理論與其詩歌翻譯思想之間有著某些契合,主要表現(xiàn)在關于感情、詩歌表達、創(chuàng)作、主題的選擇等方面的論述,并以郭沫若的詩學觀或詩學的相關理論進行闡釋。
【關鍵詞】:郭沫若 詩歌理論 翻譯思想 契合 詩學
【學位授予單位】:廣西民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-10
- Chapter 1 Introduction10-13
- 1.1 The Motivations and Significance of the Research10-12
- 1.2 The Objectives and Layout of the Research12-13
- Chapter 2 Literature Review13-22
- 2.1 A Brief Review of Guo Moruo’s Poems and His Translated works13-15
- 2.2 Studies on Guo Moruo’s Poetry15-19
- 2.3 Studies on Guo Moruo’s Translation19-22
- Chapter 3 Introduction to Poetics22-30
- 3.1 Definition of Poetics22-23
- 3.2 A Brief Review of Poetics in China and in the West23-27
- 3.3 Poetics and Translation27-30
- 3.3.1 Relationship between Poetics and Translation27
- 3.3.2 Poetics in Lefevere’s Translation Theory27-30
- Chapter 4 Fusion of Guo Moruo’s Poetic Theory and His Translation Thoughts under Poetics30-49
- 4.1 Guo's Poetics30-33
- 4.2 Guo's Poetic Theory33-36
- 4.2.1 The Nature of Poetry34
- 4.2.2 The Self-expression Theory34-35
- 4.2.3 The Spontaneous Flow Theory35-36
- 4.3 Guo’s Thoughts on Translation36-39
- 4.3.1 Poetry Translation36-38
- 4.3.2 Motivations of Translators38-39
- 4.3.3 Creation in Translation39
- 4.4 Fusion of Guo Moruo’s Poetic Theory and His Translation Thoughts39-49
- 4.4.1 Fusion in Emotion40-43
- 4.4.2 Fusion in Expression43-45
- 4.4.3 Fusion in Creativity45-47
- 4.4.4 Fusion in Theme47-49
- Chapter 5 Conclusion49-51
- 5.1 Major Findings of the Research49-50
- 5.2 Limitations of the Research and Suggestions for Future Research50-51
- NOTES51-53
- Bibliography53-57
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孔令翠;王慧;;論詩、作詩與譯詩之知行合一——試析郭沫若的詩歌翻譯理論與實踐特色[J];重慶郵電大學學報(社會科學版);2011年01期
2 王鵬飛;;從比較文學變異學視角看郭沫若詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];當代文壇;2009年04期
3 潘頌德;郭沫若與中外討論[J];郭沫若學刊;1989年03期
4 干樹德;郭沫若的古文字研究對建立漢字考古學的意義[J];郭沫若學刊;1993年04期
5 楊武能;篳路藍縷 功不可沒 郭沫若與德國文學在中國的譯介和接受[J];郭沫若學刊;2000年01期
6 林廣澤;中西合璧 輝耀詩史——郭沫若早期譯詩淺論[J];郭沫若學刊;2002年04期
7 謝保成;郭沫若譯著考察[J];郭沫若學刊;2003年02期
8 孔令翠;;“作為歌德譯介者,我自視為郭老的傳人!”——楊武能教授訪談錄[J];郭沫若學刊;2008年01期
9 于立得;;郭沫若與文學翻譯研究述評[J];郭沫若學刊;2008年02期
10 王元忠;;郭沫若詩歌研究的時代性特征分析——以《女神》研究為中心[J];郭沫若學刊;2008年03期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王凌晶;五四時期科學與浪漫主義的關系[D];華東師范大學;2008年
本文編號:1132759
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1132759.html