天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

接受美學(xué)視角下魯迅小說(shuō)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2017-11-01 04:42

  本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視角下魯迅小說(shuō)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究


  更多相關(guān)文章: 接受美學(xué) 魯迅小說(shuō) 視野期待 目標(biāo)讀者


【摘要】:本文借助接受美學(xué)中的期待視野、目標(biāo)讀者等相關(guān)概念,通過(guò)對(duì)比研究,探討魯迅小說(shuō)的三個(gè)英譯本的目標(biāo)讀者和接受狀況。 接受美學(xué)是20世紀(jì)60年代興起的一種新的文學(xué)研究理論。該理論認(rèn)為期待視野是隨著時(shí)間的推移和社會(huì)的變化而不斷刷新的,是人類知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和智慧的動(dòng)態(tài)積累。不同的譯者,因其文化背景、知識(shí)信仰、價(jià)值觀念、期待視野等方面的差異,會(huì)對(duì)文本的翻譯做出迥異的處理。不同文化背景的譯文讀者對(duì)同一作品有著不同的期待視野,讀者不是消極被動(dòng)地接受文學(xué)作品,而是能動(dòng)的參與者。讀者的反應(yīng)也影響著一部作品的接受狀況,因此譯者在翻譯中應(yīng)考慮到讀者的期待視野,在文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣上對(duì)目標(biāo)讀者予以關(guān)照。 本研究來(lái)自魯迅的部分小說(shuō),其作品在國(guó)內(nèi)外文學(xué)上占有舉足輕重的地位。目前國(guó)內(nèi)外共有18位譯者將之譯成英文。楊憲益的譯作在國(guó)內(nèi)享譽(yù)最高,國(guó)外英譯中比較突出者則是威廉·菜爾和茱莉亞·羅威爾。目前國(guó)內(nèi)對(duì)楊譯本研究較多,對(duì)國(guó)外的譯本研究較少,上述三位譯者來(lái)自不同的語(yǔ)言文化背景,創(chuàng)作于不同的年代,對(duì)其譯作的對(duì)比研究具有可行性。本文重點(diǎn)不在于評(píng)論譯本的得失,而是探討譯者在翻譯策略和對(duì)目標(biāo)讀者關(guān)照上的差異及其對(duì)譯作接受的影響。 由于譯者生活的年代、國(guó)籍及其目標(biāo)讀者定向的差異,他們?cè)谀_注、尾注;略譯、全譯;直譯、意譯的處理等策略及對(duì)目標(biāo)讀者的關(guān)照上各有特點(diǎn)。楊憲益以直譯全譯為主,雖然附有部分腳注,但在許多文化背景的翻譯上存在省略的現(xiàn)象;萊爾以其生動(dòng)的美語(yǔ)口語(yǔ)為特色,對(duì)文化背景的翻譯做了大量的補(bǔ)充,其腳注是最詳細(xì)的。羅威爾采用的英語(yǔ)夾雜許多法語(yǔ),在文化背景翻譯上省略較多,僅有少量的尾注。案例研究發(fā)現(xiàn):楊憲益的譯作更適合中國(guó)的英文讀者,真正國(guó)外讀者關(guān)注較多的是萊爾的譯本,多被引用為教材,羅威爾的譯作則以其簡(jiǎn)單流暢的英式英語(yǔ)也受到國(guó)外讀者的好評(píng)。
【關(guān)鍵詞】:接受美學(xué) 魯迅小說(shuō) 視野期待 目標(biāo)讀者
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Chapter one Introduction8-12
  • 1.1 Research Background8-10
  • 1.2 Research Objectives and Significance10
  • 1.3 Research Methodology10-11
  • 1.4 Layout of the Thesis11-12
  • Chapter two Literature Review12-21
  • 2.1 Reviews on Rcception Aesthetics12-16
  • 2.2 Review on Translations of Lu Xun,s Short Stories16-17
  • 2.3 Studies on Translations of Lu Xun's Short Stories17-21
  • Chapter three Theoretical Framework21-28
  • 3.1 Introduction to Reception Aesthetics21-24
  • 3.2 The Application of Reception Aesthetics to Translation24-28
  • Chapter four A Comparative Study of the Three Versions28-58
  • 4.1 Introduction to the Translators of the Three Versions28-31
  • 4.2 Translating Strategies and Horizon of Expectations31-44
  • 4.3 Concerns for Target Readers44-54
  • 4.4 Reception Status of the Three Versions54-58
  • Chapter five Conclusion58-61
  • 5.1 Findings58-60
  • 5.2 Limitations and Recommendations for Further Study60-61
  • Bibliography61-65
  • Acknowledgments65

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 鄧天文;李成靜;;詩(shī)歌翻譯的美學(xué)維度——《紅樓夢(mèng)·葬花辭》之二英譯本評(píng)析[J];科技信息;2010年33期

2 葉雙燕;;接受美學(xué)視角下《江雪》兩個(gè)英譯本的賞析[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年04期

3 盛竟凌;;從接受美學(xué)看莫泊桑短篇小說(shuō)[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

4 王曉燕;;接受美學(xué)視角下的廣告翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期

5 武春英;韓躍;;從接受美學(xué)的角度看《百年孤獨(dú)》的陌生化[J];西安社會(huì)科學(xué);2010年05期

6 張黎;;關(guān)于“接受美學(xué)”的筆記[J];文學(xué)評(píng)論;1983年06期

7 樂(lè)黛云;;當(dāng)代西方文藝思潮與中國(guó)小說(shuō)分析(四)——接受美學(xué)與小說(shuō)分析[J];小說(shuō)評(píng)論;1985年06期

8 張晨;;題畫詩(shī)與接受美學(xué)[J];美苑;1986年05期

9 朱立元;楊明;;接受美學(xué)與中國(guó)文學(xué)史研究[J];文學(xué)評(píng)論;1988年04期

10 蔡耀坤;文學(xué)翻譯的審美和再現(xiàn)──兼談文化對(duì)比[J];廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);1997年03期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉毅青;;梁?jiǎn)⒊忉寣W(xué)接受美學(xué)的情感論構(gòu)造[A];中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)與文論的發(fā)動(dòng):“中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)、文論與梁?jiǎn)⒊比珖?guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文選集[C];2008年

2 邱思蓮;;漢英詞典編纂理念與跨文化翻譯——從《漢英詞典》到《新時(shí)代漢英大詞典》[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年

3 蔡志忠;;從接受美學(xué)的角度談對(duì)外漢語(yǔ)教材建設(shè)的構(gòu)想[A];福建省“對(duì)外漢語(yǔ)教材建設(shè)問(wèn)題”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2003年

4 王音宣;;簡(jiǎn)論音樂(lè)接受美學(xué)的特點(diǎn)[A];社會(huì)音樂(lè)研究論文集[C];1990年

5 張秀英;;從《紅樓夢(mèng)》的英譯本看翻譯中文化差異的處理和補(bǔ)償[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

6 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年

7 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

8 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年

9 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

10 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 天津中學(xué) 孟慶泉;接受美學(xué)、建構(gòu)主義與洋思經(jīng)驗(yàn)[N];天津教育報(bào);2009年

2 駐京記者 王樂(lè);英譯本《五經(jīng)》明年初步成型[N];文匯報(bào);2009年

3 巫慧;“狗尾”難“續(xù)貂”[N];文藝報(bào);2003年

4 胡志揮;從弱小到強(qiáng)大[N];文藝報(bào);2009年

5 汪榕培(中國(guó)典籍英譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、蘇州大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師);譯可譯,,非常譯[N];中華讀書報(bào);2011年

6 記者 王佳欣;中國(guó)文學(xué)英譯本出版發(fā)行穩(wěn)步攀升[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2004年

7 子雨;《狼圖騰》英譯本及其他[N];中華讀書報(bào);2008年

8 王鵬;斯諾的另一本書[N];人民政協(xié)報(bào);2002年

9 王鵬;斯諾的另一本書[N];人民政協(xié)報(bào);2002年

10 裴立寧 鄭洪;讓中醫(yī)藥典籍走向世界[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2006年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 文浩;接受美學(xué)在中國(guó)文藝學(xué)中的“旅行”:整體行程與兩大問(wèn)題[D];湖南師范大學(xué);2010年

2 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

3 張曉青;斯·茨威格在中國(guó)(1949年-2005年)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

4 白憲娟;明代《莊子》接受研究[D];山東大學(xué);2009年

5 吳定勇;接受美學(xué)視野中的都市報(bào)新聞傳播策略[D];四川大學(xué);2005年

6 唐會(huì)霞;漢樂(lè)府接受史論(漢代—隋代)[D];陜西師范大學(xué);2007年

7 竇可陽(yáng);接受美學(xué)與象思維:接受美學(xué)的“中國(guó)化”[D];吉林大學(xué);2009年

8 楊進(jìn)紅;語(yǔ)文閱讀教學(xué)審美體驗(yàn)研究[D];西南大學(xué);2010年

9 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

10 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 徐晶晶;接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯[D];華中師范大學(xué);2011年

2 孫艷燕;接受美學(xué)視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年

3 斯琴巴圖;從目的論角度評(píng)析《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本中文化特定詞的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年

4 郭春林;從接受美學(xué)的角度看《浮生六記》林譯本的產(chǎn)生和接受[D];鄭州大學(xué);2010年

5 劉霞;功能論指導(dǎo)下“2009政府工作報(bào)告”英譯本研究[D];河北科技大學(xué);2010年

6 李文鳳;接受美學(xué)詩(shī)歌三級(jí)接受論視角下的詩(shī)歌翻譯[D];西南交通大學(xué);2010年

7 高曉霞;接受美學(xué)視角下魯迅小說(shuō)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];南京師范大學(xué);2013年

8 楊凱;接受美學(xué)視角下《邊城》三個(gè)英譯本的比較研究[D];廣西師范學(xué)院;2011年

9 趙丹丹;從接受美學(xué)和目的論的視角分析《圍城》英譯本的美學(xué)再現(xiàn)[D];太原理工大學(xué);2011年

10 張睿思;接受美學(xué)視角下《荷塘月色》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究[D];中南大學(xué);2012年



本文編號(hào):1125304

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1125304.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f507c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com