淺析張愛玲自譯特點(diǎn)
發(fā)布時(shí)間:2017-10-31 06:04
本文關(guān)鍵詞:淺析張愛玲自譯特點(diǎn)
【摘要】:自譯是翻譯中的一種特殊而顯著現(xiàn)象,不論中外。但因其常以個(gè)例的形式出現(xiàn),現(xiàn)有自譯理論常常是從個(gè)案研究的角度探尋這一現(xiàn)象,,沒有形成體系。而且,通常人們關(guān)注的是自譯現(xiàn)象中作者與譯者身份的重合,忽略了在整個(gè)翻譯過程中自譯者的多重身份。本文主要工作就是對(duì)張愛玲的自譯文本(英譯中)進(jìn)行分析,試圖找出其幾點(diǎn)特點(diǎn)。 文本分析主要分為兩部分。第二章重點(diǎn)分析張愛玲敘事風(fēng)格在自譯中的再現(xiàn)。作為讀者中心的作家兼譯者,張愛玲從創(chuàng)作之始就在敘事之結(jié)構(gòu)層面與溝通層面盡量做到遵循目標(biāo)讀者的習(xí)慣,自譯時(shí)則遵循中文讀者敘事習(xí)慣進(jìn)行大量整改。 第三章重點(diǎn)在于張愛玲對(duì)修辭手法等的創(chuàng)新自譯。張愛玲對(duì)修辭手法的運(yùn)用爐火純青,特別是隱喻與明喻。如何在自譯文本中再現(xiàn)比喻,張愛玲顯然下了功夫。再者就是四字格的運(yùn)用,文章標(biāo)題與人物姓名的翻譯,都各有特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】:自譯 張愛玲
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Introduction8-11
- Chapter 1 Literature Review11-21
- 1.1 Relevant Studies on Self-Translation11-16
- 1.1.1 Relevant Studies on Self-Translation Abroad11-14
- 1.1.2 Relevant Studies on Self-Translation at Home14-16
- 1.2 Studies on Eileen Chang16-21
- 1.2.1 Studies on Eileen Chang as an Author16-18
- 1.2.2 Studies on Eileen Chang as a Translator18-21
- Chapter 2 Eileen Chang’s Self-translation of Story-telling Style21-33
- 2.1 Reproduction of Eileen Chang’s Reader-Oriented Story-telling Style in Structural Level22-27
- 2.1.1 Adaptation of Conventional English Writing Style by Eileen Chang22-24
- 2.1.2 The Restructure in Chinese Versions24-27
- 2.2 Reproduction of Reader-oriented Story-telling Style in Communicative Level27-32
- 2.2.1 Chang’s Discreet Avoidance of Culture-loaded Expressions in Source Text28-30
- 2.2.2 The Addition and Omission of Details in Chang’s Chinese Versions30-32
- 2.3 Summary32-33
- Chapter 3 Eileen Chang’s Innovative Rendition of Rhetorical Devices and Others33-48
- 3.1 Reproduction of Eileen Chang’s Vivid Metaphors and Similes34-38
- 3.1.1 Vivid Metaphors and Similes34-35
- 3.1.2 Eileen Chang’s Re-creation of Metaphors and Similes35-38
- 3.2 Eileen Chang’s Abundant Use of Four-character Phrases in Self-translation38-41
- 3.2.1 The Beauty of Four-character Phrases38-39
- 3.2.2 Eileen Chang’s Use of Four-character Phrases in Self-translation39-41
- 3.3 Reproduction of Titles and Names41-45
- 3.3.1 Implications of Titles and Names41-42
- 3.3.2 Eileen Chang’s Unconventional Rendition of Title and Names42-45
- 3.4 Chih-Tsing Hsia’s Opinion on Chang’s Self-translation45-46
- 3.5 Summary46-48
- Conclusion48-51
- Bibliography51-53
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 北塔;;卞之琳詩(shī)歌的英文自譯[J];西南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
本文編號(hào):1121071
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1121071.html
教材專著