語法隱喻視角下《沉重的翅膀》英譯研究
本文關(guān)鍵詞:語法隱喻視角下《沉重的翅膀》英譯研究
更多相關(guān)文章: 語法隱喻 名物化 形容詞化 《沉重的翅膀》
【摘要】:《沉重的翅膀》是作家張潔所著的中國當(dāng)代小說。它講述的是七、八十年代交替之際,重工業(yè)部正副部長間圍繞著經(jīng)濟(jì)管理體制改革所展開的一場“鏖戰(zhàn)”。這部作品獲得了第二屆茅盾文學(xué)獎,并且在中國文學(xué)界深受關(guān)注和好評。小說中充滿了中國歷史文化特色,在描述這些方面作者使用了自己獨有的語言特色。論文中選擇用來比較研究的英譯本是出自葛浩文以及戴乃迭的翻譯,他們的譯作在翻譯界也享有很高的評價,廣為流傳。由于中英語言特色上的差異,在翻譯過程中,譯者往往會選擇不同的表達(dá)方式來還原原文的意義和意境,尤其在處理語法隱喻上面。 本文對原文及兩個譯文的語法隱喻翻譯分析發(fā)現(xiàn),兩位譯者在處理概念隱喻部分還欠妥,尤其是處理名詞化和形容詞化方面,他們都選擇將其升階,而這樣卻使得原文的簡潔,以及原文所要強(qiáng)調(diào)的東西在譯文中沒能得到體現(xiàn);從人際隱喻方面對原文及譯文進(jìn)行分析后,可以發(fā)現(xiàn),在語氣處理方面兩位譯者都忽略了語氣隱喻的翻譯,他們都選擇更直白的方式翻譯,從而原文中對方雙方的情感,地位都沒能準(zhǔn)確表達(dá)出來。在情態(tài)隱喻處理方面,葛浩文的翻譯顯然比戴乃迭的好,由于對情態(tài)量值地精心考究,以及情態(tài)責(zé)任方面的注意,原文的語境得到了更好的體現(xiàn);最后在語篇隱喻方面,無論是在照應(yīng)還是名物化方面,葛浩文的翻譯中都得到了更好的處理,使之譯文更為連貫,且人物情感和人物塑造更為鮮明。因而,總體來說,葛浩文的成功處理了人際隱喻和語法隱喻,這為其譯文質(zhì)量增色不少。 本論文通過對原文和譯文之間語法隱喻的比較研究,可以得出,,語法隱喻在語篇中信息的表達(dá),說話人情感的傳遞,以及對語篇的組織,連貫起著怎樣重要的作用,這些表現(xiàn)直接或間接地影響翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:語法隱喻 名物化 形容詞化 《沉重的翅膀》
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Introduction8-14
- 0.1 Significance of the Project8-10
- 0.2 Literature Review of the Studies on the English Translation of Chinese Contemporary Fictions10-13
- 0.3 Research Objectives and Questions13
- 0.4 Research Method and Organization of the Thesis13-14
- Chapter One Grammatical Metaphor and Its Manipulation in Translation14-25
- 1.1 Grammatical Metaphor14-17
- 1.2 Categories of Grammatical Metaphor17-22
- 1.2.1 Ideational Metaphor18-19
- 1.2.2 Interpesonal Metaphor19-20
- 1.2.3 Textual Metaphor20-22
- 1.3 Applications to Translation Studies22-25
- Chapter Two Translation Analysis of Ideational Metaphor25-34
- 2.1 Metaphors of Transitivity25-27
- 2.2 Nominalization and Adjectivization27-29
- 2.3 Comparison of the Ideational Metaphor in TTs29-34
- Chapter Three Translation Analysis of Interpersonal Metaphor34-43
- 3.1 Metaphors of Mood34-37
- 3.2 Metaphors of Modality37-39
- 3.3 Comparison of the Interpersonal Metaphors in TTs39-43
- Chapter Four Translation Analysis of Textual Metaphor43-54
- 4.1 Metaphorical Thematic and Information Structure43-47
- 4.2 Comparison of the Textual Metaphors in TTs47-54
- 4.2.1 Metaphorical Realization of Text by Reference47-49
- 4.2.2 Metaphorical Realization of Text by Nominalization49-54
- Conclusion54-56
- Works Cited56-59
- Acknowledgements59-60
- Informative Abstract in Chinese60-62
- Résumé and Publications since Entering the Program62
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫會軍;鄭慶珠;;從《青衣》到The Moon Opera——畢飛宇小說英譯本的異域之旅[J];外國語文;2011年04期
2 周志雄;;改革時代的改革小說——重讀《沉重的翅膀》[J];山東師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年04期
3 胡壯麟;詩性隱喻[J];山東外語教學(xué);2003年01期
4 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學(xué);2007年06期
5 胡壯麟;語法隱喻[J];外語教學(xué)與研究;1996年04期
6 黃國文!510275;韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)40年發(fā)展述評[J];外語教學(xué)與研究;2000年01期
7 胡壯麟!100871;評語法隱喻的韓禮德模式[J];外語教學(xué)與研究;2000年02期
8 程曉堂;梁淑雯;;及物性理論對英漢翻譯中轉(zhuǎn)譯的啟示[J];外語與外語教學(xué);2008年12期
9 李發(fā)根;及物性過程理論與英漢語義功能等效翻譯[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2004年02期
10 肖英;呂晶晶;;語法隱喻理論對學(xué)術(shù)語篇翻譯的指導(dǎo)作用[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2007年01期
本文編號:1118618
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1118618.html