《豐乳肥臀》中文化特色詞的英譯研究
本文關(guān)鍵詞:《豐乳肥臀》中文化特色詞的英譯研究
更多相關(guān)文章: 文化特色詞 翻譯方法 《豐乳肥臀》 翻譯啟示
【摘要】:在翻譯研究中,勒菲弗爾等人提出“文化轉(zhuǎn)向”這一概念后,譯者的文化中介者的角色愈發(fā)凸顯。不同文化之間差異很大,涉及文化的文學(xué)翻譯無(wú)疑是困難的,而文學(xué)作品中的文化特色詞的翻譯則是難上加難。莫言是中國(guó)“尋根文學(xué)”的代表作家,其作品中不乏充滿地方和民族色彩的文化特色詞。因此,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),在一定程度上意味著世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的肯定。而莫言獲獎(jiǎng),其英文譯者葛浩文功不可沒(méi),他對(duì)莫言作品中文化特色詞的翻譯亦是可圈可點(diǎn)。本文以莫言的《豐乳肥臀》為語(yǔ)料,通過(guò)研究葛浩文對(duì)文中各類文化特色詞的翻譯,試圖解決中國(guó)文學(xué)英譯中的兩個(gè)棘手問(wèn)題:一是如何翻譯文化特色詞,二是如何使中國(guó)文學(xué)走出去。 通過(guò)研究《豐乳肥臀》前十八章中的文化特色詞的翻譯并對(duì)各種翻譯方法加以統(tǒng)計(jì),即采用定性和定量的研究方法,本文作者得出結(jié)論:在翻譯文化特色詞時(shí),葛浩文最常采用的三種翻譯方法是直譯、中和翻譯和文化替換。通過(guò)典型翻譯實(shí)例分析,作者認(rèn)為,詞匯的重要程度、詞匯對(duì)讀者理解程度的影響等因素影響著譯者翻譯方法的選擇;诖,作者提出了文化特色詞的三點(diǎn)翻譯原則:一是在不妨礙理解的前提下,直譯優(yōu)先的原則;二是內(nèi)容再現(xiàn)優(yōu)于形式再現(xiàn)的原則;三是詞匯的隱含意義需在翻譯中轉(zhuǎn)換為非隱含意義的原則。另外,在三種常用的翻譯方法中,直譯居首位。直譯是一種盡可能保留原文文化色彩的翻譯方法,葛浩文在翻譯中大量使用直譯,其作品得到了大眾讀者和評(píng)論界的廣泛好評(píng),這無(wú)疑為中國(guó)文學(xué)走出去提供了一些很有價(jià)值的啟示?梢哉f(shuō),在對(duì)外翻譯和推介中國(guó)文學(xué)過(guò)程中,如何使作品中的文化元素、具體特點(diǎn)得到最佳程度的保留,葛浩文的翻譯做出了很好的示范。
【關(guān)鍵詞】:文化特色詞 翻譯方法 《豐乳肥臀》 翻譯啟示
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ABSTRACT7-9
- 摘要9-10
- Chapter 1 Introduction10-14
- 1.1 Background and Significance of the Study10-11
- 1.2 Introduction to Howard Goldblatt and Big Breasts and Wide Hips11-12
- 1.3 Objectives of the Study12-14
- Chapter 2 Literature Review14-19
- 2.1 Previous Studies of Goldblatt's Translation and Big Breasts and Wide Hips14-15
- 2.2 Previous Studies of Culture-specific Items15-19
- Chapter 3 Culture, Culture-specific Items and Translating19-22
- 3.1 Culture and Translating19-20
- 3.2 Culture-specific Items and Translating20-22
- Chapter 4 Culture-specific Items and Translation Methods in Big Breasts and WideHips22-50
- 4.1 Ecological Culture-specific Items and Translation22-27
- 4.2 Material Culture-specific Items and Translation27-30
- 4.3 Social Culture-specific Items and Translation30-33
- 4.4 Religious Culture-specific Items and Translation33-36
- 4.5 Linguistic Culture-specific Items and Translation36-40
- 4.5.1 Translation of Reduplicative Words in Chinese36-37
- 4.5.2 Translation of Chinese Proverbs37-39
- 4.5.3 Translation of Figures of Speech in Chinese39-40
- 4.6 Frequency of Use of Translation Methods for Culture-specific Items40-50
- 4.6.1 Literal Translation43-45
- 4.6.2 Neutralization45-47
- 4.6.3 Cultural Equivalent47-50
- Chapter 5 Implications from Goldblatt's Translation of Culture-specific Items50-59
- 5.1 Influencing Factors and Principles on the Choice of TranslationMethods for Culture-speciifc Items50-54
- 5.2 An Implication for Introducing Chinese Literature to the West54-59
- Chapter 6 Conclusion59-62
- References62-66
- Appendix66-73
- Acknowledgements73-74
- 學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表74
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 姚喜明;;漢英詞典編纂中文化特色詞的處理[J];上海翻譯;2010年04期
2 范勇;;美國(guó)主流媒體表達(dá)中國(guó)文化特色詞匯的顯異策略——基于對(duì)2009年《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道的實(shí)證研究[J];上海翻譯;2011年01期
3 劉一鳴;;從關(guān)聯(lián)理論看文化負(fù)載詞的翻譯——《豐乳肥臀》英譯本個(gè)案研究[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年S1期
4 孫致禮;文化與翻譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1999年11期
5 郭旭明;鄧楠;;全球化語(yǔ)境下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的生態(tài)翻譯[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
6 張耀平;拿漢語(yǔ)讀,用英文寫——說(shuō)說(shuō)葛浩文的翻譯[J];中國(guó)翻譯;2005年02期
7 王銀泉;;“福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J];中國(guó)翻譯;2006年03期
8 李穎玉;郭繼榮;袁笠菱;;試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J];中國(guó)翻譯;2008年03期
9 王穎沖;;從“父與子”談《狼圖騰》中的擬親屬稱謂及其英譯[J];中國(guó)翻譯;2009年01期
10 胡安江;;中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國(guó)翻譯;2010年06期
,本文編號(hào):1115785
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1115785.html