從等效原則看中日文學(xué)翻譯中的文化誤讀
發(fā)布時(shí)間:2017-10-29 12:03
本文關(guān)鍵詞:從等效原則看中日文學(xué)翻譯中的文化誤讀
更多相關(guān)文章: 翻譯理論 等效原則 文學(xué)翻譯 文化誤讀
【摘要】:據(jù)圣經(jīng)記載,在尚沒(méi)有開(kāi)展翻譯活動(dòng)的世界里,人類社會(huì)一度置身混亂,連綿不斷的戰(zhàn)爭(zhēng)使得人類開(kāi)始意識(shí)到進(jìn)行譯事的必要性和必然性。歷史上并不是單一語(yǔ)言先獨(dú)立發(fā)展起來(lái)以后才有不同語(yǔ)言間的相互融合與交流,而是同時(shí)進(jìn)行的,可見(jiàn)翻譯研究的歷史地位之緊要。尤其在跨語(yǔ)言文化交際活動(dòng)頻繁的當(dāng)今,譯者的翻譯結(jié)果幾乎與國(guó)家乃至全球的命運(yùn)息息相關(guān),如果譯者不能時(shí)刻警惕自己身挑重?fù)?dān),造成疏忽,就有可能千年砍柴一日燒,釀成不可估量的后果。這些不僅是翻譯標(biāo)準(zhǔn)需要反復(fù)重申和規(guī)范的原因,也是研究誤讀問(wèn)題的關(guān)鍵所在。 人類社會(huì)的兩個(gè)特點(diǎn)使翻譯理論研究成為必然。一方面,地理、民族、歷史、政治制度、宗教、語(yǔ)言習(xí)慣等諸多文化差異將各群體分隔開(kāi)來(lái),形成社會(huì)的個(gè)體差異性;另一方面則是跨過(guò)所有這些特征屬性,人類社會(huì)存在的共同點(diǎn)甚多。這兩點(diǎn)認(rèn)識(shí)推動(dòng)著翻譯的進(jìn)行,也推動(dòng)了等效論的發(fā)展。作為開(kāi)放性的翻譯理論,等效論在吸收其他理論思想的基礎(chǔ)上,致力于完成各派共同的訴求。本論文試圖用等效論下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)即等效原則,著重解釋存在于文學(xué)翻譯中將人類社會(huì)分隔開(kāi)的非共性要素。 在眾多文學(xué)作品中,魯迅的文章對(duì)中國(guó)文化的光大有重大意義,也是中華現(xiàn)代文學(xué)的瑰寶。同時(shí),是日本學(xué)者研究中國(guó)文學(xué)的重點(diǎn)。文學(xué)作品自身附帶如影隨形的文化屬性,也使文學(xué)翻譯受大量文化因素的左右,時(shí)常會(huì)由于譯者未把原語(yǔ)文化特有的信息體現(xiàn)出來(lái)而給譯作讀者帶來(lái)很大障礙。結(jié)合等效原則及其翻譯理論,本論試圖從分析中日文化的淵源和差異入手,闡明譯作與原作在文化作用下的異同。重點(diǎn)對(duì)《阿Q正傳》日譯本中等效原則的文化干擾因素,如鬼神形象的認(rèn)知習(xí)慣,地名、場(chǎng)所的命名風(fēng)俗,成語(yǔ)的翻譯,特定政治背景、歷史潮流等方面引起的文化缺失,宗教文化的錯(cuò)位,中日同形詞引起的假性等值等一系列誤讀誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分析,吸取文學(xué)翻譯中注重文化內(nèi)涵、情趣風(fēng)味,不能只一味追求形式層面翻譯的微觀理論,,闡述等效原則在中日文學(xué)翻譯中對(duì)文化信息的應(yīng)用和把握。
【關(guān)鍵詞】:翻譯理論 等效原則 文學(xué)翻譯 文化誤讀
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H36;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第1章 緒論9-15
- 1.1 研究背景及意義9-10
- 1.2 前期研究10-13
- 1.2.1 國(guó)內(nèi)外有關(guān)誤讀誤譯的研究現(xiàn)狀10-11
- 1.2.2 國(guó)內(nèi)外有關(guān)等效論的研究現(xiàn)狀11-13
- 1.3 問(wèn)題的提出13
- 1.4 研究范圍與方法13-15
- 第2章 等效論及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)15-22
- 2.1 等效論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)15-16
- 2.2 等效論及等效原則的特征16-21
- 2.2.1 開(kāi)放性16-18
- 2.2.2 成熟性18-19
- 2.2.3 突破創(chuàng)新性19-21
- 2.2.4 普遍適用性21
- 2.3 本章小結(jié)21-22
- 第3章 從等效原則看文學(xué)作品的翻譯22-27
- 3.1 文學(xué)翻譯的特殊性22
- 3.2 等效原則對(duì)文學(xué)翻譯的意義22-24
- 3.3 文學(xué)翻譯中的等效與中日文化誤讀24-26
- 3.4 本章小結(jié)26-27
- 第4章 小說(shuō)翻譯中文化誤讀現(xiàn)象種種27-42
- 4.1 魯迅與小說(shuō)《阿 Q 正傳》27-29
- 4.2 《阿 Q 正傳》譯例分析29-40
- 4.3 本章小結(jié)40-42
- 結(jié)論42-44
- 參考文獻(xiàn)44-46
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文46-47
- 致謝47
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 龐芳;;誤譯成因分析[J];北方文學(xué)(下半月);2010年08期
2 梅美蓮;馬建忠與等效翻譯[J];麗水師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2001年03期
3 張曉峰;;等效原則對(duì)文學(xué)翻譯的意義[J];文史博覽(理論);2010年05期
4 嚴(yán)紹(湯玉);;日本魯迅研究名家名作述評(píng)(一)[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;1981年03期
5 魏少敏;;關(guān)于等值翻譯的思考[J];河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
本文編號(hào):1112866
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1112866.html
教材專著