《生生世世》(1-7章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《生生世世》(1-7章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 過程描述 翻譯策略 實(shí)際應(yīng)用
【摘要】:本論文由兩部分組成,即翻譯實(shí)踐和翻譯報(bào)告。翻譯實(shí)踐是一萬字的譯文。而翻譯實(shí)踐報(bào)告主要就《生生世世》(1-7章)的翻譯中遇見的問題,解決的方法和運(yùn)用的理論,結(jié)合具體實(shí)例進(jìn)行分析。 《生生世世》是凱特阿特金森最新的小說,出版之后大受好評(píng),被提名為2013年度英國女性作家小說獎(jiǎng)。凱特阿特金森生于1951年,在鄧迪大學(xué)獲得美國文學(xué)研究生博士學(xué)位,于1981年開始寫短篇小說!渡朗馈返墓适驴缭絻纱问澜绱髴(zhàn),語言生動(dòng)形象,通過普通人的生活視角寫出了英國階級(jí)社會(huì)的變遷。厄休拉作為小說的主人公,經(jīng)歷一次又一次的生死。每次重復(fù)人生,作者賦予她新的性格特點(diǎn),這樣不僅吸引了讀者,而且使主人公性格越來越豐富。這篇小說引發(fā)了作者對(duì)生命的思考,生命的長(zhǎng)度不重要,重要的是生命的深度。所以,要珍愛生命中的每分每秒,活出自己的精彩。本文由導(dǎo)論、正文和結(jié)論三部分組成。主要內(nèi)容如下: 第一部分是導(dǎo)論。導(dǎo)論部分主要就凱特阿特金森《生生世世》這本小說進(jìn)行簡(jiǎn)要的概括和總結(jié),介紹了凱特阿特金森的生平,選題原因,,描述報(bào)告的主要內(nèi)容和文章結(jié)構(gòu)。 第二部分是正文,由三部分組成: 第一章主要對(duì)翻譯的過程進(jìn)行分析,包括翻譯前期準(zhǔn)備-了解文化差異,相關(guān)的歷史背景,對(duì)原文本總體分析和總結(jié)常見的翻譯理論,翻譯過程描述-正確理解原文,清晰地表達(dá)。翻譯初稿完成后,作者根據(jù)老師和同學(xué)的意見進(jìn)行了多次修正和整理。 第二章作者通過情景分析、修辭方法的應(yīng)用、奈達(dá)翻譯功能對(duì)等理論、增譯和減譯法等翻譯方法和策略,仔細(xì)論述翻譯過程中怎么樣應(yīng)用這些理論來解決翻譯過程中遇見的問題。通過理論聯(lián)系實(shí)際,舉一些特殊例子進(jìn)行分析總結(jié)。 第三章主要總結(jié)翻譯中存在的問題即:長(zhǎng)難句的分析,文化差異和缺乏歷史知識(shí)等以及相應(yīng)的解決方法,并結(jié)合具體例子闡述問題存在的嚴(yán)重性。通過本次翻譯實(shí)踐,作者還總結(jié)了合格譯者的必要條件,并且對(duì)今后工作、學(xué)習(xí)進(jìn)行了展望。 最后一部分是結(jié)論,首先對(duì)本作品翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié),之后作者通過本次實(shí)踐,總結(jié)了翻譯的實(shí)際意義和深遠(yuǎn)影響。
【關(guān)鍵詞】:過程描述 翻譯策略 實(shí)際應(yīng)用
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-9
- Chapter I Procedures Description9-11
- Chapter II Translation Strategies and Applications11-17
- 1.Context Analysis11-12
- 2. Rhetoric and Applications12-13
- 3. Nida’ Functional Equivalence Theory13-15
- 4. Amplification and Omission Strategy15-17
- Chapter III Summary and Problems17-19
- 1. Existing Problems17-18
- 2. Further Understanding for Translation18
- 4. Inspirations for Further Study18-19
- Conclusion19-20
- Bibliography20-21
- Appendix21-60
- Acknowledgements60-61
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 費(fèi)恩;培裕;;評(píng)阿特金森:《歷史的認(rèn)識(shí)與解釋》[J];現(xiàn)代外國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)文摘;1983年03期
2 鄭蘇,俞曉秋;歷史學(xué)的哲學(xué)觀——讀阿特金森的《歷史知識(shí)與解釋》[J];探索;1988年05期
3 朱楓;;約翰·威廉·阿特金森[J];大眾心理學(xué);2012年12期
4 潘潔;;美國的普通心理學(xué)教科書[J];外國心理學(xué);1982年04期
5 吉利小斯;;7000多種語言的“根”[J];大科技(科學(xué)之謎);2014年01期
6 孫劍平;;R.F.阿特金森:《歷史的認(rèn)識(shí)與解釋:歷史哲學(xué)引論》[J];現(xiàn)代外國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)文摘;1980年07期
7 郭昕;;“水”“陸”爭(zhēng)鋒中的現(xiàn)代性悲歌——再看《洼地》中阿特金森家族的興衰史[J];譯林(學(xué)術(shù)版);2012年05期
8 林紅;鮑勃:名字的奧秘何在?[J];科技英語學(xué)習(xí);1994年09期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 記者 熊心權(quán) 趙凱;來自大洋彼岸的愛心接力[N];自貢日?qǐng)?bào);2006年
2 本報(bào)記者 劉波 谷重慶;中國能成為世界科技領(lǐng)導(dǎo)者嗎?[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道;2006年
3 史晨昱;阿特金森:把社會(huì)價(jià)值引入對(duì)分配的度量[N];上海證券報(bào);2007年
4 本報(bào)記者 江世亮;重要的是弄清楚什么是“創(chuàng)新”[N];文匯報(bào);2014年
5 實(shí)習(xí)生 劉霞;基因突變導(dǎo)致遺傳性視網(wǎng)膜病變[N];科技日?qǐng)?bào);2007年
6 記者 李劍軍 通訊員 楊漢東;知名專家為我省汽車業(yè)支招[N];湖北日?qǐng)?bào);2009年
7 成云;“身心靈”:一場(chǎng)全世界的運(yùn)動(dòng)[N];經(jīng)理日?qǐng)?bào);2009年
8 西樵;太空巨石向地球飛來[N];福建工商時(shí)報(bào);2000年
9 本報(bào)記者 馬文方;.NET的先行者[N];計(jì)算機(jī)世界;2002年
本文編號(hào):1112308
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1112308.html