《太陽(yáng)之吻》(第1-3章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-27 07:30
本文關(guān)鍵詞:《太陽(yáng)之吻》(第1-3章)翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《太陽(yáng)之吻》 功能對(duì)等理論 翻譯分析
【摘要】:本文是筆者翻譯《太陽(yáng)之吻》的翻譯報(bào)告。該書(shū)的作者是凱瑟琳·安德森,她是美國(guó)當(dāng)代浪漫小說(shuō)家。該小說(shuō)共有十八個(gè)章節(jié),筆者對(duì)前三章進(jìn)行了翻譯,約有一萬(wàn)三千字左右。這是一部浪漫小說(shuō),在翻譯時(shí)采用“功能對(duì)等理論”,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文在語(yǔ)言文化上的對(duì)等。從翻譯的角度,來(lái)學(xué)習(xí)凱瑟琳·安德森的優(yōu)秀作品,以及提高自身的翻譯水平。 本報(bào)告的主要內(nèi)容分為四部分,第一部分導(dǎo)言會(huì)介紹文學(xué)翻譯特點(diǎn)、翻譯項(xiàng)目背景和翻譯動(dòng)機(jī)與目的。第二部分會(huì)對(duì)作家和文本進(jìn)行介紹,包括作家生平、原文文本分析和節(jié)選部分文本分析。第三部分為翻譯分析,包括翻譯理論和翻譯問(wèn)題及其解決方法,如詞匯層面的問(wèn)題、句子層面的問(wèn)題和文體層面的問(wèn)題,以及所采用的語(yǔ)序變換法、正說(shuō)與反說(shuō)法、長(zhǎng)句拆譯法、增補(bǔ)法是如何解決句子層面上的問(wèn)題。第四部分為結(jié)語(yǔ)。其中,,第三部分屬于翻譯報(bào)告的核心內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】:《太陽(yáng)之吻》 功能對(duì)等理論 翻譯分析
【學(xué)位授予單位】:中南民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要7-8
- Abstract8-9
- 一、導(dǎo)言9-10
- 1.1 文學(xué)翻譯特點(diǎn)9
- 1.2 翻譯項(xiàng)目背景9
- 1.3 翻譯動(dòng)機(jī)與目的9-10
- 二、作者與文本10-11
- 2.1 作者簡(jiǎn)介10
- 2.2 原文文本分析10-11
- 2.2.1 原文版本10
- 2.2.2 主要內(nèi)容10-11
- 2.3 節(jié)選部分的文本分析11
- 2.3.1 文本內(nèi)容概要11
- 2.3.2 文本分析11
- 三、翻譯分析11-20
- 3.1 翻譯理論11-12
- 3.2 翻譯問(wèn)題及其解決方法12-20
- 3.2.1 詞匯層面的問(wèn)題12-14
- 3.2.1.1 詞義的準(zhǔn)確理解及表達(dá)12-14
- 3.2.1.2 詞性的轉(zhuǎn)換14
- 3.2.2 句子層面的問(wèn)題與方法14-19
- 3.2.2.1 語(yǔ)序變換法14-15
- 3.2.2.2 正說(shuō)與反說(shuō)法15-16
- 3.2.2.3 長(zhǎng)句拆譯法16-17
- 3.2.2.4 增補(bǔ)法17-19
- 3.2.3 文體層面的問(wèn)題19-20
- 3.2.3.1 明喻19
- 3.2.3.2 類比19
- 3.2.3.3 排比19-20
- 四、結(jié)語(yǔ)20-21
- 參考文獻(xiàn)21-22
- 致謝22-23
- 附錄 1:原文23-60
- 附錄 2:譯文60-90
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 鄭風(fēng)華;定語(yǔ)從句的翻譯[J];社科縱橫;2003年05期
本文編號(hào):1102539
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1102539.html
教材專著