《太陽之吻》(第1-3章)翻譯報告
發(fā)布時間:2017-10-27 07:30
本文關鍵詞:《太陽之吻》(第1-3章)翻譯報告
【摘要】:本文是筆者翻譯《太陽之吻》的翻譯報告。該書的作者是凱瑟琳·安德森,她是美國當代浪漫小說家。該小說共有十八個章節(jié),筆者對前三章進行了翻譯,約有一萬三千字左右。這是一部浪漫小說,在翻譯時采用“功能對等理論”,以實現(xiàn)譯文與原文在語言文化上的對等。從翻譯的角度,來學習凱瑟琳·安德森的優(yōu)秀作品,以及提高自身的翻譯水平。 本報告的主要內容分為四部分,第一部分導言會介紹文學翻譯特點、翻譯項目背景和翻譯動機與目的。第二部分會對作家和文本進行介紹,包括作家生平、原文文本分析和節(jié)選部分文本分析。第三部分為翻譯分析,包括翻譯理論和翻譯問題及其解決方法,如詞匯層面的問題、句子層面的問題和文體層面的問題,以及所采用的語序變換法、正說與反說法、長句拆譯法、增補法是如何解決句子層面上的問題。第四部分為結語。其中,,第三部分屬于翻譯報告的核心內容。
【關鍵詞】:《太陽之吻》 功能對等理論 翻譯分析
【學位授予單位】:中南民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要7-8
- Abstract8-9
- 一、導言9-10
- 1.1 文學翻譯特點9
- 1.2 翻譯項目背景9
- 1.3 翻譯動機與目的9-10
- 二、作者與文本10-11
- 2.1 作者簡介10
- 2.2 原文文本分析10-11
- 2.2.1 原文版本10
- 2.2.2 主要內容10-11
- 2.3 節(jié)選部分的文本分析11
- 2.3.1 文本內容概要11
- 2.3.2 文本分析11
- 三、翻譯分析11-20
- 3.1 翻譯理論11-12
- 3.2 翻譯問題及其解決方法12-20
- 3.2.1 詞匯層面的問題12-14
- 3.2.1.1 詞義的準確理解及表達12-14
- 3.2.1.2 詞性的轉換14
- 3.2.2 句子層面的問題與方法14-19
- 3.2.2.1 語序變換法14-15
- 3.2.2.2 正說與反說法15-16
- 3.2.2.3 長句拆譯法16-17
- 3.2.2.4 增補法17-19
- 3.2.3 文體層面的問題19-20
- 3.2.3.1 明喻19
- 3.2.3.2 類比19
- 3.2.3.3 排比19-20
- 四、結語20-21
- 參考文獻21-22
- 致謝22-23
- 附錄 1:原文23-60
- 附錄 2:譯文60-90
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 鄭風華;定語從句的翻譯[J];社科縱橫;2003年05期
本文編號:1102539
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1102539.html