《綠山墻的安妮》三個漢譯本中語境關(guān)系的順應(yīng)
發(fā)布時間:2017-10-26 21:46
本文關(guān)鍵詞:《綠山墻的安妮》三個漢譯本中語境關(guān)系的順應(yīng)
更多相關(guān)文章: 順應(yīng)論 語境關(guān)系順應(yīng) 《綠山墻的安妮》 小說外語境 小說內(nèi)語境 小說翻譯
【摘要】:語境就是語言使用的環(huán)境,它影響著語言使用者對語言的表達與理解。小說語境就是小說語言使用的特定環(huán)境,它塑造小說中人物角色,推動故事情節(jié)發(fā)展,也構(gòu)成小說自身特色的一個部分。小說譯本來源于原著,又獨立于原著,這樣小說譯本的語境就具有雙重特征,,既繼承原著語境特征又生成譯本自身特色,這也影響著語言使用者對小說譯本的表達與理解。因此,譯者在翻譯小說時要注意語境要素對譯本的影響。另外,筆者發(fā)現(xiàn)以往學(xué)者對語境的分類繁多且復(fù)雜,這樣在研究小說譯本語境時,如何界定并分析各類語境要素就成了一個難題。 隨著研究者不斷深入探討語用學(xué)對翻譯的闡釋力,順應(yīng)論也被納入研究范圍。順應(yīng)論是Jef Verschueren以一種全新視角去理解和詮釋語用學(xué)的理論,他指出語言使用的過程就是語言選擇的過程,變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性這三個語言特性使語言使用者可以從一系列范圍不確定的可能性中進行可協(xié)商的語言選擇,以滿足交際需要。語言選擇可以出現(xiàn)在語言形式的任何一個層面上,而且這些選擇必須和語境相關(guān)成分相互順應(yīng)。小說翻譯作為一種跨文化交際活動的媒介,也是一種語言使用的過程。所以,將順應(yīng)理論用于翻譯研究并指導(dǎo)翻譯實踐具有深刻的意義。 文章首先介紹了研究背景、研究目標(biāo)、研究意義和文章結(jié)構(gòu),然后概述前人對小說《綠山墻的安妮》及語境的研究,接著介紹語境順應(yīng)論并重點論述語境順應(yīng)論應(yīng)用于小說譯本中語境關(guān)系順應(yīng)性分析的可行性?紤]到小說語境的復(fù)雜性以及原文作者、譯者和目標(biāo)讀者在各種語境關(guān)系成分相互作用中的中心地位,筆者將語境分成小說內(nèi)語境和小說外語境,并在Verschueren的順應(yīng)性語境相關(guān)成分圖的基礎(chǔ)上提出小說翻譯時各種語境相關(guān)成分相互作用的具體模式,以幫助譯者理解小說翻譯時語境順應(yīng)的內(nèi)部模式。然后筆者從小說內(nèi)語境和小說外語境這兩大方向?qū)Ρ确治觥毒G山墻的安妮》的三個中文譯本中各種語境關(guān)系的順應(yīng),以說明各種語境關(guān)系順應(yīng)有利于譯本讀者了解小說中風(fēng)土人情、人物性格、心理狀態(tài)及小說故事情節(jié)的發(fā)展。 最后筆者總結(jié)出語境順應(yīng)論的確為小說翻譯研究提供了一個新的視角,也肯定了分析小說譯本中語境關(guān)系順應(yīng)時區(qū)別對待小說外語境和小說內(nèi)語境的可取之處。為了指導(dǎo)譯者譯出高度順應(yīng)小說語境關(guān)系的外國文學(xué)作品,筆者歸納了幾點翻譯策略:對于小說外語境,譯者要兼顧原文作者和目標(biāo)讀者,把握翻譯的尺度。對于小說內(nèi)語境,譯者要區(qū)分出非語言語境和語言語境。對于非語言語境,譯者必須在緊扣小說中非語言語境特征的前提下,選擇對應(yīng)的翻譯策略:對于物理語境,譯者最好全部再現(xiàn)原文信息而不是漏譯改譯,以順應(yīng)小說所提供的背景信息;對于社交語境,譯者最好通過腳注或其它方法再現(xiàn)語言背后的文化含義,讓小讀者汲取異域社會規(guī)范及文化要素,幫助其理解文本并促進其知識增長;對于心理語境,譯者最好盡可能先保證心理語境的順應(yīng),再考慮描寫心理所采用的語言形式上的順應(yīng)。對于語言語境,譯者要順應(yīng)譯入語的語言各個層面的各種特征,這樣才符合目標(biāo)譯本讀者的閱讀習(xí)慣,成功實現(xiàn)交際目的。
【關(guān)鍵詞】:順應(yīng)論 語境關(guān)系順應(yīng) 《綠山墻的安妮》 小說外語境 小說內(nèi)語境 小說翻譯
【學(xué)位授予單位】:合肥工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-10
- 摘要10-12
- Contents12-13
- Chapter One INTRODUCTION13-16
- 1.1 Research background13-14
- 1.2 Research objective14
- 1.3 Research significance14-15
- 1.4 Thesis structure15-16
- Chapter Two LITERATURE REVIEW16-26
- 2.1 Anne of Green Gables and its three Chinese versions16-21
- 2.1.1 Lucy Montgomery and Anne of Green Gables16-17
- 2.1.2 Brief introduction of three versions17-19
- 2.1.3 Previous researches on Anne of Green Gables19-21
- 2.2 Previous researches on context21-26
- 2.2.1 Study abroad22-24
- 2.2.2 Study at home24-25
- 2.2.3 Features of previous study25-26
- Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK26-37
- 3.1 Adaptation of contextual correlates26-30
- 3.1.1 Proposal of adaptation of contextual correlates26-27
- 3.1.2 Verschueren’s classification of context27-29
- 3.1.3 Study on adaptation of contextual correlates29-30
- 3.2 Context in a novel translation30-37
- 3.2.1 Adaptation of contextual correlates and translation31
- 3.2.2 Classification of context in a novel31-33
- 3.2.3 Interactive mode of contextual correlates of adaptation in translation33-37
- Chapter Four ADAPTATION OF CONTEXTUAL CORREALTES CHINESE VERSIONS OF ANNE OF GREEN GABLES37-68
- 4.1. Adaptation of contextual correlates out of a novel37-41
- 4.1.1 Adaptation to the original author38-40
- 4.1.2 Adaptation to the target reader40-41
- 4.2 Adaptation of contextual correlates in the novel41-68
- 4.2.1 Adaptation to non-linguistic contexts41-59
- 4.2.2 Adaptation to linguistic context59-68
- Chapter Five CONCLUSION68-71
- 5.1 Overview in summary68-69
- 5.2 Answers to the research questions69-70
- 5.3 Implications and suggestions70-71
- Works Cited71-74
- Appendix 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文74-75
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 高志香;胡新云;;由目的論分析《綠山墻的安妮》兩個中譯本[J];華章;2010年35期
本文編號:1100597
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1100597.html
教材專著