莫言小說在西班牙的譯介——以《酒國》和《檀香刑》的西語譯本為例
發(fā)布時間:2017-10-26 20:10
本文關鍵詞:莫言小說在西班牙的譯介——以《酒國》和《檀香刑》的西語譯本為例
更多相關文章: 莫言小說 酒國 中國文學 西方語言 高母羨 外國傳教士 譯文質量 生死疲勞 文學世界 翻譯經驗
【摘要】:正西班牙對中國文學的譯介可追溯到1592年,天主教教士高母羨(Juan Cobo,1547—1593)在菲律賓將《明心寶鑒》(Espejo Rico del Claro Corazón)譯為西班牙文,這是第一部從中文譯入西方語言的文學作品。隨后的17到19世紀之間,由于中國政府驅逐外國傳教士以及17世紀中葉西班牙帝國走向衰落,兩國之間的文化交流基本處于停擺狀態(tài)。20世紀對中國文學的翻譯在西班牙再次萌
【作者單位】: 蘇州大學;
【關鍵詞】: 莫言小說;酒國;中國文學;西方語言;高母羨;外國傳教士;譯文質量;生死疲勞;文學世界;翻譯經驗;
【基金】:江蘇省教育廳高校哲學社會科學研究項目“莫言小說在西班牙的譯介與接受”成果,項目編號:2013SJB750015
【分類號】:H34;I046
【正文快照】: 西班牙對中國文學的譯介可追溯到1592年,天主教教士高母羨(Juan Cobo,1547—1593)在菲律賓將《明心寶鑒》(Espejo Rico del Claro Corazón)譯為西班牙文,這是第一部從中文譯入西方語言的文學作品。隨后的17到19世紀之間,由于中國政府驅逐外國傳教士以及17世紀中葉西班牙帝國
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前1條
1 張偉R,
本文編號:1100250
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1100250.html