中和之美:張愛玲女性主義翻譯詩(shī)學(xué)的東方色彩
發(fā)布時(shí)間:2017-10-26 13:18
本文關(guān)鍵詞:中和之美:張愛玲女性主義翻譯詩(shī)學(xué)的東方色彩
更多相關(guān)文章: 張愛玲 女性主義翻譯詩(shī)學(xué) 中和之美 東方色彩
【摘要】:張愛玲作為一位女性作家和譯者,在其文學(xué)創(chuàng)作及譯作中,均帶有鮮明的女性主義色彩。與西方激進(jìn)的女性主義翻譯相比,張愛玲更傾向于采取圓潤(rùn)溫和的翻譯策略,包括女性與男性的對(duì)話、忠實(shí)與叛逆的中和、傳統(tǒng)與現(xiàn)代的融合等,從而使其女性主義翻譯詩(shī)學(xué)呈現(xiàn)出獨(dú)特的東方色彩及中和之美。
【作者單位】: 衡陽(yáng)師范學(xué)院外語(yǔ)系;
【關(guān)鍵詞】: 張愛玲 女性主義翻譯詩(shī)學(xué) 中和之美 東方色彩
【基金】:2013年湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“中國(guó)語(yǔ)境下的女性主義翻譯的本土化策略研究”(13WLH11)階段性研究成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言起源于19世紀(jì)末20世紀(jì)初、以爭(zhēng)取男女平等權(quán)利為目的的女性主義運(yùn)動(dòng),對(duì)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)術(shù)領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,而女性主義翻譯理論則正是將女性主義運(yùn)動(dòng)引入文學(xué)領(lǐng)域的產(chǎn)物。女性主義翻譯觀主張解構(gòu)傳統(tǒng)的忠實(shí)觀,彰顯譯者主體性,凸顯性別角色,最終瓦解男性語(yǔ)言的霸權(quán)地
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 楊雪;;雕飾掛毯的另一面——張愛玲自譯作品中的女性主義翻譯策略[J];英語(yǔ)研究;2011年02期
2 陳吉榮;張小朋;;論張愛玲女性主義翻譯詩(shī)學(xué)的本土化策略[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2007年06期
3 張景華;女性主義對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J];中國(guó)翻譯;2004年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡泓;“老水手”的漫長(zhǎng)旅程——從文學(xué)視窗中看人類生態(tài)意識(shí)的衍變[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
2 王t,
本文編號(hào):1098811
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1098811.html
教材專著