《自傳:那些只向朋友講述的事》(2-4章)翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《自傳:那些只向朋友講述的事》(2-4章)翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 目的論 翻譯策略 翻譯難點(diǎn)
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,,所譯原文為美國(guó)作家羅伯·勞(Rob Lowe,1931-)的長(zhǎng)篇自傳小說(shuō)《自傳:那些我只向朋友講述的事》。筆者選擇原文中的第二章,第三章和第四章作為原語(yǔ)文本。在原文中,作者運(yùn)用樸實(shí)、真實(shí)的語(yǔ)言,向讀者講述了他的一生和身邊一些人一些事。羅伯·勞以時(shí)間順序記錄了在俄亥俄州作為孩童影星時(shí)的經(jīng)歷和完全不被理解的痛苦,以及70年代中期馬里布非主流的文化。正是在馬里布生活期間,羅伯·勞堅(jiān)定自己的想法并堅(jiān)持不懈地追求成為影星的夢(mèng)想。 該翻譯報(bào)告主要包括六大部分:第一部分為翻譯任務(wù)選題的引言,包括翻譯任務(wù)的背景和要達(dá)到的目標(biāo)。第二部分主要介紹小說(shuō)背景,包括小說(shuō)作者簡(jiǎn)介,原文背景簡(jiǎn)介以及小說(shuō)的內(nèi)容分析。第三部分重點(diǎn)討論此篇翻譯所采用的翻譯理論-目的論。第四部分是例舉文中實(shí)例來(lái)討論翻譯策略和翻譯方法。第五部分則是分析翻譯過(guò)程中遇到的重點(diǎn)和難點(diǎn)。第六部分是筆者對(duì)翻譯此文章的領(lǐng)悟,通過(guò)本次翻譯,筆者深刻體會(huì)到,從事翻譯不僅要有扎實(shí)的英語(yǔ)功底,堅(jiān)實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ),還要遵循譯者的職業(yè)道德和原則。
【關(guān)鍵詞】:目的論 翻譯策略 翻譯難點(diǎn)
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- ABSTRACT5-6
- 摘要6-9
- 英語(yǔ)原文9-41
- 漢語(yǔ)譯文41-63
- 翻譯報(bào)告63-75
- 1 引言63
- 2 選題介紹63-64
- 2.1 作者介紹63
- 2.2 作品簡(jiǎn)介63-64
- 2.3 文本分析64
- 3 翻譯過(guò)程中運(yùn)用的翻譯理論——目的論64-66
- 3.1 目的論的簡(jiǎn)介64-65
- 3.2 目的論的三原則65-66
- 4 目的論指導(dǎo)下采取的翻譯策略與技巧66-70
- 4.1 直譯66
- 4.2 意譯66-67
- 4.3 略譯67-68
- 4.4 增譯68-69
- 4.5 語(yǔ)序調(diào)整69
- 4.6 詞性轉(zhuǎn)換69-70
- 5 翻譯過(guò)程的難點(diǎn)和重點(diǎn)70-71
- 5.1 人名地名的翻譯70
- 5.2 口語(yǔ)化詞語(yǔ)的翻譯70-71
- 5.3 譯文的校對(duì)71
- 6 翻譯實(shí)踐總結(jié)71-75
- 6.1 精通雙語(yǔ)71
- 6.2 理論指導(dǎo)的重要性71-72
- 6.3 良好的職業(yè)道德72-75
- 參考文獻(xiàn)75-76
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 耿維峰;;文學(xué)翻譯探究[J];中外企業(yè)家;2014年08期
2 蔣新亮;;文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略[J];經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊;2009年21期
3 賀鴻莉;;從交往倫理的角度看翻譯策略二分法[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2007年09期
4 張?jiān)?朱章華;譯者與翻譯策略的選擇[J];中國(guó)科技翻譯;2005年02期
5 王勇;;文化中英漢習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究[J];青春歲月;2014年13期
6 劉紅;;淺析漢譯英中對(duì)“三”的翻譯策略[J];魅力中國(guó);2010年13期
7 阿莎茹;文軍;;《蒙古秘史》文化專有項(xiàng)的翻譯研究[J];民族翻譯;2014年02期
8 李德清;歸化與異化并重——淺談跨文化交際中的翻譯策略[J];昭烏達(dá)蒙族師專學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
9 李琴;;中國(guó)外交語(yǔ)言的特點(diǎn)及翻譯[J];甘肅科技縱橫;2006年01期
10 梁高燕;;《歷史比較學(xué)理論框架的初步思考》中“文化專有項(xiàng)”的翻譯策略[J];山東社會(huì)科學(xué);2010年11期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 高穎;;口譯質(zhì)量評(píng)估[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
2 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王韜;英譯中《自由》節(jié)選翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
2 吳美慶;《獨(dú)一無(wú)二的伊萬(wàn)》翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
3 薛婧;《當(dāng)我們談?wù)摪材荨じヌm克時(shí)我們談?wù)撌裁础肺幕蛩氐姆g策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
4 郭璐潔;漢維文化差異及翻譯策略研究[D];新疆師范大學(xué);2011年
5 董文靜;兒童文學(xué)翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2014年
6 路雨欣;以《我的媽媽是精靈》漢英翻譯為例看兒童文學(xué)的翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
7 黃琦;小說(shuō)《丁香街》的翻譯實(shí)踐和策略探討[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
8 文樂(lè);《向前一步:女性,工作及領(lǐng)導(dǎo)意志》(前言—第二章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2014年
9 郭秋香;文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與策略[D];山東師范大學(xué);2004年
10 李莉;從文學(xué)翻譯歷史使命的角度看翻譯策略的選擇[D];湖南師范大學(xué);2005年
本文編號(hào):1094630
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1094630.html