天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《自傳:那些只向朋友講述的事》(2-4章)翻譯報告

發(fā)布時間:2017-10-25 17:00

  本文關(guān)鍵詞:《自傳:那些只向朋友講述的事》(2-4章)翻譯報告


  更多相關(guān)文章: 目的論 翻譯策略 翻譯難點(diǎn)


【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告,,所譯原文為美國作家羅伯·勞(Rob Lowe,1931-)的長篇自傳小說《自傳:那些我只向朋友講述的事》。筆者選擇原文中的第二章,第三章和第四章作為原語文本。在原文中,作者運(yùn)用樸實、真實的語言,向讀者講述了他的一生和身邊一些人一些事。羅伯·勞以時間順序記錄了在俄亥俄州作為孩童影星時的經(jīng)歷和完全不被理解的痛苦,以及70年代中期馬里布非主流的文化。正是在馬里布生活期間,羅伯·勞堅定自己的想法并堅持不懈地追求成為影星的夢想。 該翻譯報告主要包括六大部分:第一部分為翻譯任務(wù)選題的引言,包括翻譯任務(wù)的背景和要達(dá)到的目標(biāo)。第二部分主要介紹小說背景,包括小說作者簡介,原文背景簡介以及小說的內(nèi)容分析。第三部分重點(diǎn)討論此篇翻譯所采用的翻譯理論-目的論。第四部分是例舉文中實例來討論翻譯策略和翻譯方法。第五部分則是分析翻譯過程中遇到的重點(diǎn)和難點(diǎn)。第六部分是筆者對翻譯此文章的領(lǐng)悟,通過本次翻譯,筆者深刻體會到,從事翻譯不僅要有扎實的英語功底,堅實的漢語基礎(chǔ),還要遵循譯者的職業(yè)道德和原則。
【關(guān)鍵詞】:目的論 翻譯策略 翻譯難點(diǎn)
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • ABSTRACT5-6
  • 摘要6-9
  • 英語原文9-41
  • 漢語譯文41-63
  • 翻譯報告63-75
  • 1 引言63
  • 2 選題介紹63-64
  • 2.1 作者介紹63
  • 2.2 作品簡介63-64
  • 2.3 文本分析64
  • 3 翻譯過程中運(yùn)用的翻譯理論——目的論64-66
  • 3.1 目的論的簡介64-65
  • 3.2 目的論的三原則65-66
  • 4 目的論指導(dǎo)下采取的翻譯策略與技巧66-70
  • 4.1 直譯66
  • 4.2 意譯66-67
  • 4.3 略譯67-68
  • 4.4 增譯68-69
  • 4.5 語序調(diào)整69
  • 4.6 詞性轉(zhuǎn)換69-70
  • 5 翻譯過程的難點(diǎn)和重點(diǎn)70-71
  • 5.1 人名地名的翻譯70
  • 5.2 口語化詞語的翻譯70-71
  • 5.3 譯文的校對71
  • 6 翻譯實踐總結(jié)71-75
  • 6.1 精通雙語71
  • 6.2 理論指導(dǎo)的重要性71-72
  • 6.3 良好的職業(yè)道德72-75
  • 參考文獻(xiàn)75-76

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 耿維峰;;文學(xué)翻譯探究[J];中外企業(yè)家;2014年08期

2 蔣新亮;;文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略[J];經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊;2009年21期

3 賀鴻莉;;從交往倫理的角度看翻譯策略二分法[J];宜賓學(xué)院學(xué)報;2007年09期

4 張允,朱章華;譯者與翻譯策略的選擇[J];中國科技翻譯;2005年02期

5 王勇;;文化中英漢習(xí)語翻譯策略研究[J];青春歲月;2014年13期

6 劉紅;;淺析漢譯英中對“三”的翻譯策略[J];魅力中國;2010年13期

7 阿莎茹;文軍;;《蒙古秘史》文化專有項的翻譯研究[J];民族翻譯;2014年02期

8 李德清;歸化與異化并重——淺談跨文化交際中的翻譯策略[J];昭烏達(dá)蒙族師專學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年04期

9 李琴;;中國外交語言的特點(diǎn)及翻譯[J];甘肅科技縱橫;2006年01期

10 梁高燕;;《歷史比較學(xué)理論框架的初步思考》中“文化專有項”的翻譯策略[J];山東社會科學(xué);2010年11期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 高穎;;口譯質(zhì)量評估[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

2 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王韜;英譯中《自由》節(jié)選翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

2 吳美慶;《獨(dú)一無二的伊萬》翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年

3 薛婧;《當(dāng)我們談?wù)摪材荨じヌm克時我們談?wù)撌裁础肺幕蛩氐姆g策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年

4 郭璐潔;漢維文化差異及翻譯策略研究[D];新疆師范大學(xué);2011年

5 董文靜;兒童文學(xué)翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2014年

6 路雨欣;以《我的媽媽是精靈》漢英翻譯為例看兒童文學(xué)的翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年

7 黃琦;小說《丁香街》的翻譯實踐和策略探討[D];復(fù)旦大學(xué);2013年

8 文樂;《向前一步:女性,工作及領(lǐng)導(dǎo)意志》(前言—第二章)翻譯報告[D];河南大學(xué);2014年

9 郭秋香;文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與策略[D];山東師范大學(xué);2004年

10 李莉;從文學(xué)翻譯歷史使命的角度看翻譯策略的選擇[D];湖南師范大學(xué);2005年



本文編號:1094630

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1094630.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fc35e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com