《間隔年》(第1~3章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-10-25 12:22
本文關(guān)鍵詞:《間隔年》(第1~3章)翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 薩拉·布特 翻譯實踐 翻譯過程 譯者素養(yǎng)
【摘要】:隨著我國社會經(jīng)濟和科技的發(fā)展,我國與世界各國的跨文化交流日趨頻繁,對外國文化引進的需求也日益擴大。不斷涌進的外國文化潛移默化的改變著中國人的觀念。因此,外國小說的翻譯對于外國文化的引進和傳播有著重要的實踐意義。 本文在翻譯實踐的基礎(chǔ)上對譯文進行研究分析。筆者選取莎拉·布特的最新小說《間隔年》中的前三章進行翻譯。薩拉是美國著名的小說家、劇作家、記者。 本文第一章主要是翻譯實踐內(nèi)容的介紹,作者的背景信息、翻譯文本的分析及指導(dǎo)翻譯實踐的理論。第二章是翻譯過程的描述,包括閱讀、表達(dá)和審校三個環(huán)節(jié)。第三章是具體翻譯實例的分析,筆者從語言和文化兩個角度加以分析。第四章是筆者體會到的譯者應(yīng)具備的素養(yǎng)。最后總結(jié)全文,得出翻譯中應(yīng)注意的問題。 通過本次翻譯實踐,筆者感受到了翻譯的艱辛。翻譯是一門語言藝術(shù),,需要譯者既傳達(dá)原文的語言意思,又表現(xiàn)出文化內(nèi)涵,做到盡善盡美絕非易事。作為譯者還需要不斷的學(xué)習(xí),來提高自己的語言水平和文化修養(yǎng)。
【關(guān)鍵詞】:薩拉·布特 翻譯實踐 翻譯過程 譯者素養(yǎng)
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-8
- Chapter 1 Task description8-10
- 1. Task background8-9
- 2. Task analysis9
- 3. Guiding theory of the translation9-10
- ChapterⅡ Translation procedure10-13
- 1. Preparation before formal translation10-11
- 2. Translation Procedure11
- 3. Proof11-13
- Chapter Ⅲ Case analysis13-18
- 1. Amplification and omission13-14
- 2. Transformation of part of speech14
- 3. Translation of language style14-15
- 4. Translation of culturerelated words15-18
- Chapter Ⅳ. Translation experience18-20
- 1. The qualities of a translator18-19
- 2. Inadequacies19-20
- Conclusion20-21
- Bibliography21-22
- Appendix22-51
- Acknowledgements51-52
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王國強;;論句子翻譯中的直譯意譯[J];林區(qū)教學(xué);2010年02期
本文編號:1093710
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1093710.html
教材專著