晚清時(shí)期日文小說(shuō)漢譯研究
本文關(guān)鍵詞:晚清時(shí)期日文小說(shuō)漢譯研究
更多相關(guān)文章: 晚清 翻譯小說(shuō) 日文小說(shuō)
【摘要】:20世紀(jì)以前,我國(guó)的翻譯歷史上,出現(xiàn)過(guò)三次翻譯高潮。分別為東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯、明末清初由傳教士主導(dǎo)的西學(xué)翻譯和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)至“五四”時(shí)期的西方思想和文學(xué)翻譯。晚清時(shí)期作為外來(lái)文化進(jìn)入我國(guó)的高潮時(shí)期之一,從科技到人文,給我國(guó)帶來(lái)了深刻的影響和巨大的沖擊。在這一時(shí)間段內(nèi),由于政治和社會(huì)多方面的原因,我國(guó)旅日人數(shù)增多,很多有識(shí)之士充分認(rèn)識(shí)到日本在中西方文化交流中的重要地位,通過(guò)日本,將很多西方的科技技術(shù)、教育知識(shí)傳入中國(guó)國(guó)內(nèi)。尤其是甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)之后,梁?jiǎn)⒊壬鐣?huì)改良派開(kāi)始學(xué)習(xí)日本政治制度、介紹日本文化,甚至有意識(shí)地效仿日本明治維新的舉措,努力尋求治國(guó)良策。隨著效日之風(fēng)潮漸盛,日文書(shū)籍的翻譯應(yīng)運(yùn)而生,大批被翻譯的日文書(shū)籍流入我國(guó),早期翻譯的日文書(shū)籍雖以科技、教育、法律制度等內(nèi)容為主,但伴隨著戊戌變法的失敗,以開(kāi)啟民智為目的的政治小說(shuō)開(kāi)始登上了歷史的舞臺(tái),緊隨其后發(fā)展的科學(xué)小說(shuō)、偵探小說(shuō)、教育小說(shuō),軍事小說(shuō)等等在小說(shuō)界掀起了小說(shuō)翻譯的高潮。日文小說(shuō)的翻譯為我國(guó)晚清時(shí)期和未來(lái)“五四”時(shí)期文學(xué)的發(fā)展,帶來(lái)了極大的影響。不但把“小說(shuō)”與“社會(huì)改良”聯(lián)系在一起,,提出“小說(shuō)界革命”,把小說(shuō)的學(xué)術(shù)地位提高到前所未有的政治高度,成為了“小說(shuō)界革命”的先導(dǎo),更為重要的是為后續(xù)時(shí)期新文學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。 據(jù)現(xiàn)有資料考證,從1895年到1911年就有百部日文小說(shuō)被翻譯成中文,傳入我國(guó)。歷來(lái)學(xué)者的研究領(lǐng)域都放在了泰西之學(xué)的引進(jìn)和翻譯,而對(duì)于日本小說(shuō)的專門漢譯研究相對(duì)尚少,因此,本文將日本小說(shuō)的漢譯研究作為研究的方向,整理這一時(shí)期的漢譯日文小說(shuō)目錄,深入分析比對(duì)中日版本間的差異。 本文的第一章將介紹晚清時(shí)期日文小說(shuō)掀起漢譯高潮的原因以及晚晴時(shí)期日文作品翻譯作家群體,結(jié)合具體作家和作品做出分析和總結(jié)。第二章從小說(shuō)的譯介類型和譯介方法出發(fā),通過(guò)詳細(xì)的中文和日文小說(shuō)作品的文本對(duì)比,分析晚清這一時(shí)期日文小說(shuō)的翻譯特點(diǎn),介紹這一時(shí)期所翻譯的重要的日本作家作品。第三章主要分析闡述晚清漢譯日文小說(shuō)對(duì)我國(guó)文學(xué),尤其是小說(shuō)文體帶來(lái)的歷史影響和社會(huì)作用。
【關(guān)鍵詞】:晚清 翻譯小說(shuō) 日文小說(shuō)
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36;I046
【目錄】:
- 中文摘要4-6
- Abstract6-8
- 目錄8-9
- 緒論9-12
- 第一章 晚清日文小說(shuō)的漢譯12-21
- 第一節(jié) 日文小說(shuō)漢譯的緣起12-13
- 第二節(jié) 日文小說(shuō)漢譯的熱潮13-17
- 第三節(jié) 日文小說(shuō)翻譯群體的形成17-21
- 第二章 日文小說(shuō)的譯介述略21-47
- 第一節(jié) 日文小說(shuō)的譯介類型21-28
- 第二節(jié) 日文小說(shuō)的譯介方式28-42
- 第三節(jié) 日文小說(shuō)的譯介文化接受42-47
- 第三章 漢譯日文小說(shuō)與中國(guó)小說(shuō)的近代轉(zhuǎn)型47-54
- 第一節(jié) 漢譯日文小說(shuō)與“小說(shuō)界革命”的倡導(dǎo)47-48
- 第二節(jié) 漢譯日文小說(shuō)與中國(guó)小說(shuō)的文體變革48-51
- 第三節(jié) 漢譯日文小說(shuō)對(duì)中國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作生態(tài)的影響51-54
- 結(jié)語(yǔ)54-55
- 致謝55-56
- 參考文獻(xiàn)56-59
- 附錄:晚清時(shí)期漢譯日文小說(shuō)目錄59-67
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 夏曉虹;梁?jiǎn)⒊c日本明治小說(shuō)[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1987年05期
2 范苓;;晚清“科學(xué)小說(shuō)翻譯熱”與日本的影響——以梁?jiǎn)⒊汪斞傅闹凶g本為例[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
3 范苓;;明治“科學(xué)小說(shuō)熱”與晚清翻譯——《海底旅行》中日譯本分析[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
4 陳大康;;“小說(shuō)界革命”的預(yù)前準(zhǔn)備[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
5 梁愛(ài)民;;晚清小說(shuō)觀念的多重定位[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
6 梁愛(ài)民;;中國(guó)近代小說(shuō)觀念的文化視角[J];寧夏社會(huì)科學(xué);2009年05期
7 馮建文,王小平;近代中國(guó)文學(xué)觀念變革與中國(guó)近代小說(shuō)翻譯高潮[J];社科縱橫;2004年04期
8 宋師亮;;論晚清政治小說(shuō)作家[J];渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
9 陳大康;;翻譯小說(shuō)在近代中國(guó)的普及[J];文藝?yán)碚撗芯?2012年03期
本文編號(hào):1092279
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1092279.html