順應(yīng)論視角下《愛瑪》兩個中譯本比較研究
本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下《愛瑪》兩個中譯本比較研究
更多相關(guān)文章: 順應(yīng)論 《愛瑪》中譯本 比較研究
【摘要】:《愛瑪》是英國女作家簡·奧斯汀后期一部比較成熟的作品,語言生動有趣情節(jié)跌宕起伏。作為簡.奧斯汀的代表作,《愛瑪》在中國讀者中反響熱烈。因此,在中國出現(xiàn)了許多不同《愛瑪》中譯本。本文從《愛瑪》眾多中譯本中選取了張經(jīng)浩先生的譯本和孫致禮先生的譯本作為研究對象,以杰夫.維索爾倫的語用順應(yīng)論為理論指導(dǎo),對由兩個譯本中選取的代表性譯例進(jìn)行詳盡、具體的分析比較。 選題著重從交際語境順應(yīng)(心理世界、社交世界),語言結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)(語言風(fēng)格,話語的構(gòu)建成分)和動態(tài)順應(yīng)角度對兩個譯本關(guān)于原文作者的寫作意圖,原作人物情感,目標(biāo)語語言特點,目標(biāo)讀者的認(rèn)知能力,原作人物性格,社會背景,幽默詼諧反諷式的話語,修辭手段等方面的順應(yīng)進(jìn)行了詳盡具體的分析比較。在這一比較分析過程中,語言結(jié)構(gòu)和語境因素對小說翻譯過程中語言選擇和產(chǎn)出的動態(tài)影響得以體現(xiàn)。通過比較分析作者發(fā)現(xiàn):從順應(yīng)論的角度來看,兩個譯本既有相似之處又有不同點。孫譯本在對原文作者的寫作意圖,目標(biāo)讀者的認(rèn)知能力,原作人物性格,幽默詼諧反諷式的話語等層面的順應(yīng)上把握的更好,而張譯本則在對社會背景,目標(biāo)語語言特點和修辭手段等層面的順應(yīng)上強(qiáng)于張譯本。在對原作人物情感,話語的構(gòu)建成分中的詞語,語句層面的順應(yīng)上,兩位譯者平分秋色。另外,由于兩位譯者處于不同的時代,不同的社會-文化場景下,他們的譯本出于不同翻譯目的下而產(chǎn)生并表現(xiàn)出不同的特點,使小說翻譯的動態(tài)性得以體現(xiàn)?偟膩碚f,這兩個譯本雖然采取了不同的翻譯方法但是都取得了各自的成功,原因在于兩位譯者在翻譯過程中,在語言結(jié)構(gòu)和語境關(guān)系順應(yīng)層面上分別根據(jù)各自的判斷和選擇做出了較好的動態(tài)順應(yīng)。最后作者得出結(jié)論,小說翻譯過程是一個動態(tài)的選擇和順應(yīng)的過程,譯者作為交際者一方,在翻譯過程中進(jìn)行選擇的同時,既要順應(yīng)不同的語言結(jié)構(gòu)客體,又要對原語作者和譯文讀者所處的交際語境和語言語境做出順應(yīng)。同時,在翻譯進(jìn)行的過程中,語境不是一成不變的,而是在不斷變化著。譯者在對語言客體進(jìn)行選擇的過程中,必須要根據(jù)不斷變化的語境做出動態(tài)的順應(yīng)。另外,譯者在做選擇順應(yīng)的過程中,還應(yīng)當(dāng)充分考慮其所處時代的社會文化背景和譯文目標(biāo)讀者的特點,從而做出妥當(dāng)?shù)捻槕?yīng)。對一篇小說的成功翻譯要求每位譯者能夠做到在最大程度順應(yīng)這些方面的同時,做出適當(dāng)?shù)恼Z言選擇。論題進(jìn)一步證明了順應(yīng)論對于《愛瑪》及相同類型的小說翻譯具有的學(xué)術(shù)價值和普遍的實踐指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】:順應(yīng)論 《愛瑪》中譯本 比較研究
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-7
- 摘要7-11
- Chapter 1 Introduction11-17
- 1.1 Research Background11-14
- 1.2 Research Objectives14-15
- 1.3 Research Significance15
- 1.4 The Structure of the Thesis15-17
- Chapter 2 Literature Review17-22
- 2.1 A Brief Introduction of Chinese Versions of Emma17-18
- 2.2 Previous Studies on Chinese Versions of Emma18-22
- Chapter 3 Theoretical Framework: Verschueren’sAdaptation Theory22-41
- 3.1 Key Notions of Adaptation Theory22-26
- 3.1.1 The Process of Language Use as a Process of Choice Making23-24
- 3.1.2 Three Properties of Language24-26
- 3.2 Four Angles of Investigation26-31
- 3.2.1 Contextual Correlates of Adaptability26-28
- 3.2.2 Structural Objects of Adaptability28
- 3.2.3 Dynamics of Adaptability28-29
- 3.2.4 Salience of the Adaptation Processes29-30
- 3.2.5 The Relationship and Function of the Four Investigation Angles30-31
- 3.3 Presentation of Adaptation Theory in Translation Process31-35
- 3.3.1 Translation as a Process of Choice-making31-32
- 3.3.2 Translation as a Process of Adaptation32-35
- 3.4 Previous Studies on Application of Adaptation Theory in Translation35-40
- 3.5 Summary40-41
- Chapter 4 Comparative Study on Adaptations Applied in Two Chinese Versions of Emma41-68
- 4.1 Choice-oriented Adaptation to Mental World41-48
- 4.1.1 Adaptation to Writer‘s Intention42-44
- 4.1.2 Adaptation to Character‘s Emotion44-45
- 4.1.3 Adaptation to Reader‘s Cognitive Ability45-47
- 4.1.4 Adaptation to Character‘s Personality47-48
- 4.2 Context-oriented Adaptation to Social World48-49
- 4.3 Salience-oriented Adaptation to Style49-56
- 4.3.1 Adaptation to Concise, Witty and Ironical Narration51-55
- 4.3.2 Adaptation to Artistic Devices55-56
- 4.4 Structure-oriented Adaptation to Utterance-Building Ingredients56-66
- 4.4.1 Adaptation at Sound Level57-58
- 4.4.2 Adaptation at Word Level58-61
- 4.4.3 Adaptation at Sentence Level61-62
- 4.4.4 Adaptation at Text Level62-66
- 4.5 Dynamic-oriented Adaptation66-68
- Chapter 5 Conclusion68-71
- Bibliography71-75
- 攻讀學(xué)位期間主要科研成果75-76
- Acknowledgements76
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 余歡;;從動態(tài)順應(yīng)論看文化語境的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期
2 趙丹,杜麗霞;順應(yīng)理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2005年01期
3 劉仁秀;“異化”還是“歸化”——關(guān)于Emma兩個漢譯本的比較研究[J];成都教育學(xué)院學(xué)報;2005年06期
4 卓新光;王晶;;順應(yīng)理論視角下的文化專有項翻譯策略[J];東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年01期
5 賀華麗;吳亮;;從順應(yīng)論看英漢廣告互譯中的選擇與順應(yīng)[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
6 孫利;明白曉暢 達(dá)意傳神——張經(jīng)浩譯《愛瑪》賞析[J];改革與戰(zhàn)略;2004年03期
7 陳喜華;試論翻譯中的語境順應(yīng)[J];湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年S2期
8 朱建祥;;翻譯實踐離不開翻譯理論[J];合肥學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年05期
9 張春敏;;語用順應(yīng)論視角下的商標(biāo)詞翻譯[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
10 陳麗霞;;語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究新探[J];江西社會科學(xué);2006年11期
,本文編號:1087182
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1087182.html