天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《被遺忘的人》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-10-22 09:25

  本文關(guān)鍵詞:《被遺忘的人》翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 翻譯任務(wù) 翻譯原則 翻譯問(wèn)題 翻譯方法


【摘要】:本次任務(wù)是翻譯紐約最新暢銷(xiāo)小說(shuō)——《被遺忘的人》。該書(shū)作者是大衛(wèi)·鮑爾達(dá)奇,他是一名犯罪懸疑小說(shuō)家,也是美國(guó)暢銷(xiāo)小說(shuō)之星。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告就基于此書(shū)的翻譯,詳細(xì)講述了此次翻譯前的準(zhǔn)備工作和譯后的修改工作,,列舉了譯者在翻譯中遇到的問(wèn)題及解決這些問(wèn)題所運(yùn)用到的一系列翻譯技巧,最終得出此次翻譯實(shí)踐的結(jié)論和經(jīng)驗(yàn)。 本篇報(bào)告總共分為四個(gè)部分。第一部分是對(duì)此次翻譯任務(wù)的描述,此次翻譯任務(wù)的特點(diǎn)以及該書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn),還有此次任務(wù)應(yīng)當(dāng)遵循的原則,這個(gè)原則是“信、達(dá)、雅”,要遵循這個(gè)原則需要譯者的語(yǔ)言功底和專(zhuān)業(yè)素質(zhì)。 第二部分是此次翻譯的準(zhǔn)備工作和過(guò)程,比如原文中專(zhuān)有名詞的統(tǒng)一。在翻譯完之后,最重要的一步就是對(duì)譯文的修改,這是因?yàn)樽g文需要不斷的修改,不僅是譯者自身的修改,還有導(dǎo)師和同學(xué)的建議。 第三部分是通過(guò)舉例分析在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的各種問(wèn)題,原文中的對(duì)話多,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多以及長(zhǎng)難句對(duì)意思的理解和翻譯所帶來(lái)的困難和問(wèn)題,并探討解決這些問(wèn)題的方法。 第四部分是解決翻譯問(wèn)題所運(yùn)用的翻譯方法的分析和探討,分別是反譯法、省譯法、詞性轉(zhuǎn)譯法、意譯以及增譯法,同時(shí)還詳細(xì)描述了在使用這些翻譯方法過(guò)程中個(gè)人所產(chǎn)生的心得以及體會(huì)。 最后部分是對(duì)此次翻譯實(shí)踐過(guò)程的總結(jié),筆者通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,領(lǐng)悟到譯文要做到“信達(dá)雅”不僅需要譯者堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和翻譯技巧,而且更需要譯者作為專(zhuān)業(yè)譯員所必須的堅(jiān)持不懈的努力,認(rèn)真和耐心。最后,在翻譯中需要運(yùn)用翻譯方法時(shí),譯者需要謹(jǐn)慎行事,而不得隨意而為,必須以忠實(shí)傳達(dá)原文意義為基準(zhǔn)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯任務(wù) 翻譯原則 翻譯問(wèn)題 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • Contents6-7
  • ChapterⅠDescription of the Translation Task7-8
  • 1. The Introduction of the Task7
  • 2. The Characteristics of the Task7
  • 3. The Principles of the Task7-8
  • ChapterⅡThe Process of the Translation8-10
  • 1. Text Reading and Understanding8
  • 2. The Unification of the Proper Nouns and the Translation Tools8-9
  • 3. The Steps of the Translation9-10
  • Chapter Ⅲ The Types of the Problems Appeared in the Translation10-15
  • 1. The Meaning of the Special Terms10-11
  • 2. The Dialogues11-13
  • 3. The Translation of the Complicated English Sentences13-15
  • Chapter Ⅳ The Analysis about the Translation Method15-19
  • 1. Negation15
  • 2. Omission15-16
  • 3. Word Conversion16
  • 4. Free Translation16-18
  • 5. Amplification18-19
  • Conclusion19-21
  • Bibliography21-22
  • Appendix22-48
  • Acknowledgements48-49

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 朱振武,周元曉;《達(dá)·芬奇密碼》:雅俗合流的成功范例[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);2004年04期

2 高強(qiáng);李曹;;淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應(yīng)用[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年14期

3 李e

本文編號(hào):1077779


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1077779.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c1964***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com