小說Mansfield Park節(jié)選翻譯實(shí)踐中敘事特征的再現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:小說Mansfield Park節(jié)選翻譯實(shí)踐中敘事特征的再現(xiàn)
更多相關(guān)文章: Mansfield Park 簡·奧斯丁 小說翻譯 敘事特征
【摘要】:本文選取的翻譯實(shí)踐原文是十九世紀(jì)初英國著名女作家簡·奧斯丁較復(fù)雜成熟的一部小說作品-Mansfield Park的節(jié)選章節(jié)。簡·奧斯丁小說的成功除了引人入勝的情節(jié)故事外,更多的是作者匠心獨(dú)運(yùn)的敘事表達(dá)手法,這就要求譯者在翻譯過程中,除了將故事內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者之外,還要采取適當(dāng)?shù)姆g策略保留原作的敘事特征和藝術(shù)性。本文將探究如何結(jié)合敘事學(xué)對小說加以客觀科學(xué)的分析,以期在盡可能地理解原作者寫作意圖和寫作藝術(shù)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略忠實(shí)而靈活地呈現(xiàn)小說內(nèi)容、風(fēng)格、審美價(jià)值,再現(xiàn)原文的敘事特征,從而達(dá)到和原著同樣的藝術(shù)效果。 本文以Mansfield Park翻譯實(shí)踐為例,開篇將進(jìn)行任務(wù)描述,主要介紹了此研究的內(nèi)容,意義和任務(wù)簡介。第二部分是理論基礎(chǔ)。第三部分介紹任務(wù)過程,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過程和譯后修改工作。第四部分進(jìn)行重點(diǎn)的案例分析,主要是具體分析小說.Mansfield Park節(jié)選部分翻譯中的敘事特征的再現(xiàn)。第五部分是實(shí)踐總結(jié)。 總之,這部小說節(jié)選的翻譯研究具有重要的實(shí)踐意義,對杰出外國小說在我國的傳播、我國作者的文學(xué)創(chuàng)作能力以及譯者自身小說文體翻譯能力的提高都起到積極的促進(jìn)作用,并借此對簡·奧斯丁的寫作風(fēng)格有一個(gè)深入了解和研究,對文學(xué)翻譯實(shí)踐有所啟迪,進(jìn)而指導(dǎo)小說翻譯實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】:Mansfield Park 簡·奧斯丁 小說翻譯 敘事特征
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- 中文摘要6-7
- Abstract7-8
- 目錄8-10
- 1. 任務(wù)描述10-12
- 1.1 研究內(nèi)容及意義10
- 1.2 翻譯任務(wù)簡介10-12
- 2. 理論基礎(chǔ)12-16
- 2.1 敘事視角12-14
- 2.2 話語表達(dá)方式14-15
- 2.3 敘事語言形式15-16
- 3. 任務(wù)過程16-21
- 3.1 譯前準(zhǔn)備16-17
- 3.1.1 了解作者及小說寫作風(fēng)格16-17
- 3.1.2 了解小說翻譯的要求17
- 3.2 翻譯過程17-20
- 3.2.1 閱讀原文17-18
- 3.2.2 詞意的選擇確定18-19
- 3.2.3 長難句的處理19-20
- 3.2.4 整體風(fēng)格的統(tǒng)一20
- 3.3 譯后修改過程20-21
- 4. 案例分析21-40
- 4.1 不同敘事視角下的文本翻譯21-29
- 4.1.1 全知視角21-26
- 4.1.2 人物視角26-29
- 4.2 人物話語表達(dá)方式的翻譯29-35
- 4.2.1 直接引語30-31
- 4.2.2 間接引語31-33
- 4.2.3 自由間接引語33-35
- 4.3 敘事語言形式的再現(xiàn)35-40
- 4.3.1 詞語層面35-36
- 4.3.2 句法層面36-40
- 5. 實(shí)踐總結(jié)40-41
- 參考文獻(xiàn)41-42
- 附錄:原文+譯文42-94
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 徐穎;;小說中人物話語/思想的表達(dá)方式及其翻譯[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年10期
2 王心潔;陳曦;;“限知視角”與小說的翻譯創(chuàng)作——以《草原日出》和《喜福會》的翻譯為例[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年06期
3 申迎麗,孫致禮;由《尤利西斯》中譯本看小說翻譯中敘事視角的傳譯[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
4 鄭敏宇;小說翻譯研究的敘事學(xué)視角[J];外語研究;2001年03期
5 張景華;;敘事學(xué)對小說翻譯批評的適用性及其拓展[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
6 解雨薇;張蓊薈;;小說翻譯中敘述視角的傳遞與作者意圖的傳達(dá)[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年03期
7 王東風(fēng);譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J];中國翻譯;2001年05期
8 方開瑞;論小說翻譯中的人物視角問題[J];中國翻譯;2003年06期
,本文編號:1075369
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1075369.html