從奈達的功能對等理論談《老人與海》的兩個漢譯本的對比研究
發(fā)布時間:2017-10-21 18:30
本文關鍵詞:從奈達的功能對等理論談《老人與!返膬蓚漢譯本的對比研究
更多相關文章: 尤金·奈達 功能對等 《老人與! 吳勞 張愛玲
【摘要】:本文嘗試從尤金·奈達的功能對等角度,分析了吳勞和張愛玲譯海明威的作品《老人與!。作者從功能對等的四個方面對兩個中文版本進行解析,包括:讀者反應作為評價翻譯的新標準,信息功能作為最重要的語言功能,文化移植在翻譯中的重要作用,文體對等在功能對等理論中的重要作用。與此同時,功能對等理論也有它的不足之處,例如:它過于強調讀者的反應而忽略了原文的權威性,它認為功能對等優(yōu)于形式對等而忽視了形式對等的重要性!独先伺c!纷鳛楹C魍拇碜髌,在世界文壇上有很大的影響,有很多的中國翻譯家將此翻譯成了中文版本。本文選取了吳勞和張愛玲的中文版本作為對比研究。本文作者認為《老人與!肥且粋很好的翻譯研究案例也是很有價值的文學研究文本。因奈達的功能對等理論在文學翻譯理論中具有很好的指導作用,故作者將其選為理論依據,對吳勞和張愛玲的兩個譯本進行文本分析。作者在功能對等理論的指導下,分別從詞,句和篇章角度分析兩個譯本是否能實現和原文的對等。詞匯層面包括對食物和魚的名稱的翻譯和有文化負載詞的翻譯,句子層面包括翻譯簡單句和修辭,篇章層面包括對話和心里活動描寫的翻譯,最后通過比較研究,得出結論為吳勞的翻譯更加貼近于原文。通過借鑒奈達的功能對等理論,為《老人與!窛h譯本的研究提供了一個新的視角,同時也是通過實例分析,幫助我們對奈達的功能對等理論進行一定的實踐論證和理論反省。
【關鍵詞】:尤金·奈達 功能對等 《老人與! 吳勞 張愛玲
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- 中文摘要6-7
- Abstract7-10
- 1 Introduction10-13
- 1.1 Research background10-11
- 1.2 Research objectives11
- 1.3 Methodology11-12
- 1.4 Structure of the thesis12-13
- 2 Literature Review13-16
- 2.1 Researches on functional equivalence theory13-14
- 2.2 Researches on the translation of The Old Man and the Sea14-16
- 3 Theoretical Basis16-21
- 3.1 The definition of functional equivalence theory16
- 3.2 The key aspects of Nida's functional equivalence theory16-20
- 3.2.1 The new translation evaluation dimension:readers' response16-17
- 3.2.2 Informative as the most useful function of language17-18
- 3.2.3 Cultural transplantation in translation18-19
- 3.2.4 Stylistic equivalence in functional equivalence theory19-20
- 3.3 Criticism of Nida's functional equivalence theory20-21
- 4 The Old Man and the Sea and its Chinese versions21-26
- 4.1 Ernest Miller Hemingway and his novel The Old Man and the Sea21-22
- 4.1.1 Ernest Miller Hemingway21-22
- 4.1.2 The Old Man and the Sea22
- 4.2 Wu Lao and his translation of The Old Man and the Sea22-23
- 4.2.1 Wu Lao22-23
- 4.2.2 The Old Man and the Sea23
- 4.3 Eileen Chang and her translation of The Old Man and the Sea23-26
- 4.3.1 Eileen Chang23-24
- 4.3.2 The Old Man and the Sea24-26
- 5 A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Old Man and the Sea26-55
- 5.1 On the level of word26-34
- 5.1.1 Translation of the name of food and fish26-29
- 5.1.2 Translation of the culturally-loaded word29-34
- 5.2 On the level of sentence34-41
- 5.2.1 Translation of simple sentence34-38
- 5.2.2 Translation of figure of speech38-41
- 5.3 On the level of discourse41-55
- 5.3.1 Translation of dialogue41-50
- 5.3.2 Translation of psychological activity50-55
- 6 Conclusion55-57
- Bibliography57-59
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前1條
1 黃遠鵬;;再論奈達翻譯理論中的“功能對等”[J];西安外國語大學學報;2010年04期
,本文編號:1074736
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1074736.html