桂林抗戰(zhàn)文化城英美詩歌漢譯研究
本文關(guān)鍵詞:桂林抗戰(zhàn)文化城英美詩歌漢譯研究
更多相關(guān)文章: 桂林抗戰(zhàn)文化城 英美詩歌 漢譯 翻譯策略
【摘要】:1938年秋至1944年秋,大批文人學(xué)者云集桂林,開展了規(guī)模空前的文化救亡活動。在原創(chuàng)文學(xué)如雨后春筍不斷涌現(xiàn)的同時,桂林抗戰(zhàn)時期的文學(xué)翻譯,特別是英美詩歌的翻譯也相當繁榮。由于某些原因和錯誤認識,桂林抗戰(zhàn)時期的翻譯研究活動一直未得到系統(tǒng)關(guān)注,相關(guān)研究直到2005年才得以開展。但是,桂林抗戰(zhàn)時期文學(xué)翻譯活動的研究,特別是英美詩歌的翻譯研究一直未深入開展。本文首次對此進行研究和探討。 本文采用數(shù)據(jù)收集、描述分析和比較分析法回顧了桂林抗戰(zhàn)文化城的形成及在此開展的文化救亡活動,綜述期間開展的文學(xué)翻譯概況,指出現(xiàn)有的相關(guān)翻譯研究特別是英美詩歌的翻譯研究成果豐碩,但英美詩歌翻譯研究不夠深入系統(tǒng),點出本文的研究新意和必要性,并從抗戰(zhàn)期間發(fā)表在桂林的英美詩歌譯本中選取四個代表性譯本——宗瑋翻譯的The Isles of Greece,黎敏子翻譯的The Love Song of J. Alfred Prufrock,陳適懷翻譯的I SAW Old General at Bay和孟敬安翻譯的Grass進行具體分析。之后,分析桂林抗戰(zhàn)文化城英美詩歌翻譯的特點和價值。最后,總結(jié)得出異化和改寫是桂林抗戰(zhàn)文化城英美詩歌翻譯的主要翻譯策略,目的性、時效性、大眾性、復(fù)譯、靈活性是其主要特點,開創(chuàng)詩歌翻譯先河、鼓舞抗戰(zhàn)士氣、豐富我國詩歌翻譯寶庫是其主要價值。 本文通過對桂林抗戰(zhàn)文化城的漢譯英美詩歌進行系統(tǒng)分析和探視,希望進一步豐富我國翻譯詩歌的寶庫,有力補充桂林抗戰(zhàn)時期的翻譯研究,.提升詩歌翻譯在文學(xué)翻譯研究中的地位和作用,并喚起人們對本土資源的關(guān)注和研究。。
【關(guān)鍵詞】:桂林抗戰(zhàn)文化城 英美詩歌 漢譯 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-6
- Contents6-8
- Chapter 1 Introduction8-12
- 1.1 Origin of the Study8-9
- 1.2 Significance of the Study9
- 1.3 Methodology9-10
- 1.4 Research Objective and Research Questions10
- 1.5 Layout of the Study10-12
- Chapter 2 Literature Review12-21
- 2.1 Guilin as a Cultural Center in the Wartime12-13
- 2.2 Cultural Activities as a Way of Resistance13-15
- 2.3 Literary Translation: A Brief Introduction15-17
- 2.4 Current Studies17-21
- Chapter 3 Study of Chinese Translation of British and American Poems21-49
- 3.1 Chinese Translation of British Poems21-26
- 3.2 Chinese Translation of American Poems26-30
- 3.3 Studies of Translation Strategies30-49
- 3.3.1 Zong Wei's The Isles of Greece31-40
- 3.3.2 Li Minzi's The Love Song of J. Alfred Prufrock40-43
- 3.3.3 Chen Shihuai's I SAW Old General at Bay43-46
- 3.3.4 Meng Jing'an's Grass46-49
- Chapter 4 Discussions of the Features and Value of the Translation49-58
- 4.1 Features49-54
- 4.1.1 Purposefulness49-50
- 4.1.2 Timeliness50
- 4.1.3 Popularization50-52
- 4.1.4 Retranslation52-53
- 4.1.5 Flexibility in Form and Language53-54
- 4.2 Value54-58
- Chapter 5 Conclusion58-61
- 5.1 Major Findings of the Study58-59
- 5.2 Limitation and Prospect of the Study59-61
- Bibliography61-65
- Publications65-66
- Acknowledgements66-67
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 方燦;翻譯批評:從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2004年02期
2 高路,高遠;“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年04期
3 李書琴;錢宏;;試論全球化語境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年03期
4 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年01期
5 李大勇;周艷梅;;追尋作為一種生存的狀態(tài)——《在酒樓上》與《城堡》的精神契合[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年06期
6 谷婷婷;語言變體與翻譯——由《哈克貝恩·芬歷險記》看語言變體的漢譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期
7 徐婧;;從關(guān)聯(lián)理論看翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
8 郭明靜;;文化視域下習語翻譯的異化和歸化方法[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年05期
9 劉立;文本“空白”和文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2003年02期
10 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姜鐵軍;;淮海戰(zhàn)役的簡要經(jīng)過、基本特點及歷史意義[A];鐵流——紀念淮海、渡江戰(zhàn)役勝利六十周年[C];2008年
2 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 董志銘;常琦;;中共八大前后毛澤東統(tǒng)籌國防和軍隊建設(shè)的思想與實踐[A];毛澤東與中國社會主義建設(shè)規(guī)律的探索:第六屆國史學(xué)術(shù)年會論文集[C];2006年
5 姬文波;;毛澤東與中國國防現(xiàn)代化建設(shè)的起步(1950~1954年)[A];毛澤東與中國社會主義建設(shè)規(guī)律的探索:第六屆國史學(xué)術(shù)年會論文集[C];2006年
6 劉祖愛;肖學(xué)祥;;建國后毛澤東軍事院校教育思想初探[A];毛澤東與中國社會主義建設(shè)規(guī)律的探索:第六屆國史學(xué)術(shù)年會論文集[C];2006年
7 高新生;;科學(xué)發(fā)展觀指導(dǎo)下的國家海洋戰(zhàn)略[A];中國海洋學(xué)會2007年學(xué)術(shù)年會論文集(上冊)[C];2007年
8 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
9 高璐夷;;從讀者反映論見英譯《西廂記》中的文化因素的應(yīng)對策略[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
10 儲常勝;;語言與文化——淺析中英習語的文化差異[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國當代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 耿強;文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
5 張秀閣;援越抗美與中越關(guān)系的演變[D];南開大學(xué);2010年
6 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
7 張惠;“理論旅行”——“新批評”的中國化研究[D];華中師范大學(xué);2011年
8 王雪松;中國現(xiàn)代詩歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
9 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
10 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 張雷;抗戰(zhàn)時期《大公報》(桂林版)言論研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
4 李穎;抗戰(zhàn)時期桂林小報研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
5 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 鄭嵐;以舞臺表演為目的的戲劇翻譯新標準[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 趙洪秀;從奈達功能對等看《紅樓夢》親屬稱謂語翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 張瀟予;從譯者主體性角度比較David Copperfield四個中譯本[D];上海外國語大學(xué);2010年
,本文編號:1072536
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1072536.html