試論《最新整理校注本西游記》版本價(jià)值和英譯意義
本文關(guān)鍵詞:試論《最新整理校注本西游記》版本價(jià)值和英譯意義
更多相關(guān)文章: 《西游記》 文化 誤讀 誤譯 《最新整理校注本西游記》
【摘要】:《西游記》是通過其各種英譯本而將取經(jīng)故事傳播到英語世界的,但是由于人文本《西游記》存在大量的訛誤問題,導(dǎo)致了不少負(fù)面的文化誤讀和文化誤譯結(jié)果。隨著對(duì)人文本的勘誤取得實(shí)質(zhì)性成果以及《最新整理校注本西游記》的出版,《西游記》最新版為深入開展《西游記》的全球性譯介提供良好的版本來源和文化基礎(chǔ),更好地服務(wù)于"中國文化走出去"這一國家戰(zhàn)略。
【作者單位】: 南京師范大學(xué)外國語學(xué)院;淮海工學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《西游記》 文化 誤讀 誤譯 《最新整理校注本西游記》
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、人文本《西游記》在國內(nèi)外的廣泛影響(一)人文本《西游記》的積極影響目前在中國和海外相關(guān)華人世界中通行的《西游記》版本是1955年和1980年中國人民文學(xué)出版社出版的《西游記》(以下簡稱人文本《西游記》),其余各家出版社發(fā)行的《西游記》也大多照搬人文本,同樣備受讀者
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李萬鵬;;《木皮詞》的新校注本[J];讀書;1983年12期
2 陳石;又一個(gè)《紅樓夢(mèng)》新校注本問世[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1995年01期
3 阿華;《西游記》新校注本出版[J];四川文物;2003年02期
4 張啟成;首部《型世言》校注本述評(píng)[J];貴州文史叢刊;1999年04期
5 載予;;紀(jì)念《紅樓夢(mèng)》新校注本出版25周年座談會(huì)綜述[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2007年02期
6 吳恩楠;;校注本《紅樓夢(mèng)》校補(bǔ)——第三十一回至第四十回[J];貴州文史叢刊;1988年02期
7 田榮;新校注本《紅樓夢(mèng)》有疏漏[J];陜西師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1984年02期
8 吳恩楠;;校注本《紅樓夢(mèng)》校補(bǔ)——第二十一回至第三十回[J];貴州文史叢刊;1988年01期
9 馮其庸;《紅樓夢(mèng)》校注本再版序[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1994年04期
10 ;《紅樓夢(mèng)》校注本三版序言[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2007年05期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 華光;《閑情偶寄·窺詞管見》校注本出版[N];文藝報(bào);2009年
,本文編號(hào):1051985
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1051985.html