倪譯《史記》中文化術語英譯透明性及譯者調(diào)節(jié)
發(fā)布時間:2017-10-17 23:29
本文關鍵詞:倪譯《史記》中文化術語英譯透明性及譯者調(diào)節(jié)
更多相關文章: 《史記》英譯 文化術語 透明性 譯者調(diào)節(jié)
【摘要】:《史記》作為一部歷史典籍巨著,包含了大量富有中國古代文化內(nèi)涵的術語,術語翻譯的成敗直接決定了翻譯的效果,術語的英譯策略取決于譯者對于翻譯原則的傾向性。 瓦爾特`本雅明的透明觀認為透明翻譯應是對原文字對字的遵從,讓原文發(fā)揮光芒;勞倫斯`韋努蒂認為只有總重他者文化,才能實現(xiàn)透明的翻譯。本文以前者的透明觀及后者的透明性翻譯原則為框架,以尊重他者文化及讀者接受性為參照,分析倪豪士的《史記》譯本中文化術語的翻譯策略。 本文將文化術語進行分類,參照Peter Newmark及Eugene A. Nida的詞匯分類原則,結合《史記》自身特點,將文化術語主要分為:自然現(xiàn)象、特殊歷史人物術語、物質(zhì)文化、宗教、禮樂詩書及褒獎術語。 針對不同類型的術語,譯者采取的翻譯策略也要有適當?shù)倪x擇并需要在源語文化和異語文化之間進行調(diào)節(jié),最終通過增強透明性來提高術語譯文的可讀性。
【關鍵詞】:《史記》英譯 文化術語 透明性 譯者調(diào)節(jié)
【學位授予單位】:大連理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Chapter 1 Introduction8-10
- Chapter 2 Literature Review10-20
- 2.1 Term and Term Translation10-15
- 2.1.1 Term and Terminology10-11
- 2.1.2 Term Translation11-13
- 2.1.3 Translation and Culture13-15
- 2.2 Transparency15-17
- 2.2.1 Transparency15-17
- 2.2.2 Transparency and Fidelity17
- 2.3 Translator's Mediation17-20
- 2.3.1 Translator's Role in Translation17-18
- 2.3.2 Mediation and Manipulation18-19
- 2.3.3 Studies on Mediation19-20
- Chapter 3 Methodology20-25
- 3.1 Term Classification20-23
- 3.2 Term Classification in The Grand Scribe 's Records23-25
- 3.2.1 Cultural Term23-24
- 3.2.2 Culturally Loaded Term24-25
- Chapter 4 Analysis on the Transparent Term Translation in The Grand Scribe 'sRecords25-46
- 4.1 Possibility of Transparent Term Translation for The Grand Scribe 's Records25-26
- 4.2 Analysis on the Translator's Mediation of Cultural Term26-46
- 4.2.1 Natural Phenomenon26-30
- 4.2.2 Significant Historical Figure Names30-32
- 4.2.3 Material Names (food, clothing, artifacts)32-35
- 4.2.4 Official Titles35-39
- 4.2.5 Music, Rites, Poetry and Scholarship39-40
- 4.2.6 Religion and Tribute40-42
- 4.2.7 Punishment and Reward42-46
- Chapter 5 Conclusion46-47
- Bibliography47-49
- 攻讀碩士學位期間發(fā)表學術論文情況49-50
- Acknowledgements50-51
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 戴俊霞;“字”與外來概念的翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年02期
2 張錦文;英漢術語翻譯與雙語詞典編纂問題[J];辭書研究;2002年04期
3 黃忠廉;;我國外語界術語學研究綜述[J];辭書研究;2010年02期
4 魏向清;;人文社科術語翻譯中的術語屬性[J];外語學刊;2010年06期
5 侯國金;;語言學術語翻譯的原則和“三從四得”——應姜望琪之“答”[J];外國語文;2011年03期
6 姜望琪;論術語翻譯的標準[J];上海翻譯;2005年S1期
7 張沉香;;影響術語翻譯的因素及其分析[J];上海翻譯;2006年03期
8 鄭述譜;;術語學核心術語辨析[J];術語標準化與信息技術;2006年01期
9 陳楚祥;術語·術語學·術語詞典[J];外語與外語教學;1994年04期
10 王東風;文化認同機制假說與外來概念引進[J];中國翻譯;2002年04期
,本文編號:1051667
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1051667.html