天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從李文俊譯《喧嘩與騷動》看陌生化的再現(xiàn)

發(fā)布時間:2017-10-17 16:50

  本文關(guān)鍵詞:從李文俊譯《喧嘩與騷動》看陌生化的再現(xiàn)


  更多相關(guān)文章: 《喧嘩與騷動》 陌生化 李文俊 再現(xiàn)


【摘要】:文學(xué)作品與非文學(xué)作品最大的區(qū)別在于其文學(xué)性,俄國形式主義者認為文學(xué)性是文學(xué)作品的本質(zhì)屬性,它可以通過陌生化手法體現(xiàn)出來。陌生化作為獨立的概念是由俄國形式主義代表維·什克洛夫斯基提出的,并將其系統(tǒng)化。陌生化是將習(xí)以為常的事物打破常規(guī),賦予其陌生感,引起感知的非自動化,因而帶來新鮮,奇特的審美效果。作家通過精心設(shè)計的陌生化手法,將熟悉的語言形式變形,從而增加閱讀的難度,延長閱讀的時間,,并使讀者對習(xí)以為常的語言獲得新的審美體驗,調(diào)動讀者參與的積極性。因此,對于譯者而言,若能注意到并認真處理好原作的陌生化手法,將是其譯作成功的關(guān)鍵所在。 《喧嘩與騷動》是美國著名作家威廉·福克納的代表作之一。這部小說通過打破傳統(tǒng)小說的常用寫作技巧和敘述手法,運用時空順序顛倒、斷續(xù)表達法、重復(fù)和無標點句,采用所指意義模糊的代詞、省略句、無說話人作主語等陌生化手法,更好地調(diào)動了讀者參與的積極性,給讀者帶來認真思考后豁然開朗的快樂體驗。由于該小說獨特的寫作技巧和陌生化的語言特色,該小說的翻譯也成了譯界公認的一大難題。著名翻譯家李文俊先生在克服重重困難的情況下,耗時兩年之久,最終成功譯出了《喧嘩與騷動》的中譯本。 本文以《喧嘩與騷動》及其中譯本為例進行具體的對比分析,認為在多數(shù)情況下,李文俊意識到了原作的這些陌生化手法及其產(chǎn)生的藝術(shù)效果,通過模仿原文的語音特點、修辭手法、詞匯特點、句式及篇章結(jié)構(gòu)五個方面,在譯文中再現(xiàn)了這些陌生化手法,保留了原作的藝術(shù)效果,提升了譯文的藝術(shù)價值。
【關(guān)鍵詞】:《喧嘩與騷動》 陌生化 李文俊 再現(xiàn)
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-9
  • Introduction9-12
  • Chapter One A General Introduction of Defamiliarization12-29
  • 1.1 Previous Studies on Defamiliarization12-18
  • 1.2 Origin and Development of Defamiliarization18-20
  • 1.3 Manifestation of Defamiliarization in Literature20-26
  • 1.4 Functions of Defamiliarization26-29
  • Chapter Two A General Analysis of The Sound and the Fury and Xuan Hua Yu Sao Dong29-40
  • 2.1 William Faulkner and The Sound and the Fury29-31
  • 2.2 A General Analysis of The Sound and the Fury31-36
  • 2.3 Li Wenjun and Xuan Hua Yu Sao Dong36-40
  • Chapter Three The Representation of Defamiliarization in Xuan Hua Yu Sao Dong40-57
  • 3.1 Phonetic Level40-43
  • 3.2 Rhetorical Level43-47
  • 3.3 Lexical Level47-50
  • 3.4 Syntactical Level50-53
  • 3.5 Textual Level53-57
  • Conclusion57-59
  • Bibliography59-62
  • Acknowledgements62

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 湯水輝;文學(xué)作品的“陌生化”與翻譯[J];湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期

2 劉道全;中國20年來《喧嘩與騷動》研究綜述[J];許昌學(xué)院學(xué)報;2004年04期

3 郭慧香;;文學(xué)作品中的陌生化元素及其翻譯[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期

4 陶潔;;一個執(zhí)著的老實人[J];中國翻譯;1992年05期

5 李丹河;;也談李譯《喧嘩與騷動》[J];中國翻譯;1993年04期

6 王東風(fēng);譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中的一個值得深思的現(xiàn)象[J];中國翻譯;2001年05期

7 鄭海凌,許京;文學(xué)翻譯過程中的“距離”問題[J];中國翻譯;2002年03期

8 李靜;;異化翻譯:陌生化的張力[J];中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期



本文編號:1049975

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1049975.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b9f44***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com