天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

順應(yīng)論視角下《茶館》兩英譯本的比較研究

發(fā)布時間:2017-10-17 14:26

  本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下《茶館》兩英譯本的比較研究


  更多相關(guān)文章: 茶館 順應(yīng)論 對比分析


【摘要】:老舍是我國著名的現(xiàn)代小說家、戲劇家。其戲劇創(chuàng)作的巔峰《茶館》一直備受人們關(guān)注。該部戲劇以老北京的一家茶館的興衰為背景,向人們展示了從清末到抗戰(zhàn)勝利后的50多年間北京的社會風貌的變化以及各階層人民的不同的歷史命運。該劇“京味”濃厚、自然流暢,語言活潑生動、寓莊于諧,在戲劇界是有口皆碑的“一句臺詞勾畫出一個人物”的好戲。 我國著名表演藝術(shù)家、翻譯家英若成先生首先于1980年將《茶館》譯成英文,首次將中國話劇帶出了國門,使其贏得了“東方舞臺上的奇跡”的光榮稱號。同年,加拿大翻譯家霍華(John Howard-Gibbon)也完成了對于《茶館》的英譯本的翻譯,以此為基礎(chǔ)的演出版曾在紐約等地上演,所受反響亦是熱烈。兩英譯本皆為戲劇翻譯提供了良好的典范,但基于翻譯側(cè)重點的差異,兩譯者在翻譯過程中所采取的翻譯策略有所不同。 本論文擬在順應(yīng)理論的指導下,以《茶館》兩英譯本為例,探討分析各版本的長處與不足,以期從對比分析活動中提出有益于戲劇翻譯的觀點和建議。在維索爾倫語言順應(yīng)論的框架下,人們使用語言的過程是一個基于語言內(nèi)部和外部的原因,在不同意識程度下不斷做出語言選擇的過程。語言使用者從可供選擇的不同語言項目中做出靈活的選擇,以此來滿足交際的需要。翻譯是一個連續(xù)選擇的過程,更是一個對原語的語境和原語語言結(jié)構(gòu)之間做出動態(tài)的順應(yīng)過程。順應(yīng)論指導下的翻譯模式具有相當程度的解釋力,對于戲劇翻譯有很大的啟示。
【關(guān)鍵詞】:茶館 順應(yīng)論 對比分析
【學位授予單位】:蘇州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-8
  • 摘要8-11
  • Chapter One Introduction11-13
  • 1.1 Significance of the Study11
  • 1.2 Objective of the Study11
  • 1.3 Organization of the Study11-13
  • Chapter Two Literature Review13-26
  • 2.1 Drama13-16
  • 2.1.1 Definition of Drama13-14
  • 2.1.2 Features of Drama Language14-15
  • 2.1.3 Teahouse and Its Two English Versions15-16
  • 2.2 Drama Translation16-19
  • 2.2.1 Foreign Studies of Drama Translation16-18
  • 2.2.2 Domestic Studies of Drama Translation18-19
  • 2.3 Adaptation Theory19-23
  • 2.3.1 Origin of Adaptation Theory19-20
  • 2.3.2 Key Notions in Adaptation Theory20-23
  • 2.4 Translation in Light of Adaptation Theory23-26
  • 2.4.1 Feasibility of Translation under Adaptation Theory23
  • 2.4.2 Application of Adaptation Theory to Translation23-24
  • 2.4.3 Drama Translation under Adaptation Theory24-26
  • Chapter Three Linguistic Adaptation in Translation of Teahouse26-43
  • 3.1 Adaptation to Sounds26-30
  • 3.1.1 Rhythm26-28
  • 3.1.2 Intonation28-30
  • 3.2 Adaptation to Words30-35
  • 3.2.1 Exclamations30-32
  • 3.2.2 Verbs32-34
  • 3.2.3 Nouns34-35
  • 3.3 Adaptation to Sentences35-43
  • 3.3.1 Sequencing35-37
  • 3.3.2 Intertextuality37-39
  • 3.3.3 Cohesion39-43
  • Chapter Four Extra-Linguistic Adaptation in Translation of Teahouse43-58
  • 4.1 Adaptation to Language Users43-46
  • 4.2 Adaptation to Mental World46-50
  • 4.3 Adaptation to Social World50-53
  • 4.3.1 Adaptation to Forms of Address50-52
  • 4.3.2 Adaptation to Greeting Words52-53
  • 4.4 Adaptation to Physical World53-58
  • 4.4.1 Temporal Reference53-55
  • 4.4.2 Spatial Reference55-58
  • Chapter Five Conclusion58-60
  • 5.1 Major Findings58-59
  • 5.2 Limitations59
  • 5.3 Suggestions for Further Research59-60
  • Bibliography60-62

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 何泠靜;;順應(yīng)論視角下文化專有項的翻譯——基于貴州民族風俗文化英譯現(xiàn)狀的研究[J];海外英語;2012年11期

2 羅麗莉;;順應(yīng)論下的網(wǎng)絡(luò)新詞英譯初探[J];浙江萬里學院學報;2013年02期

3 方嬌嬌;吳婷婷;;近10年來順應(yīng)論在中國的翻譯研究綜述[J];吉林廣播電視大學學報;2014年05期

4 丁慧玲;;順應(yīng)論視角下書名的翻譯[J];文教資料;2009年17期

5 張珂;;從順應(yīng)論角度看話語角色的認知與調(diào)整[J];當代經(jīng)理人;2006年21期

6 夏望秋;;從語用順應(yīng)論角度看翻譯中的選擇與順應(yīng)[J];湖南城市學院學報;2007年02期

7 涂宇明;;旅游手冊英譯的順應(yīng)論視角[J];山西農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2007年03期

8 王登云;;順應(yīng)論視角下的認知交際法[J];科技創(chuàng)新導報;2008年33期

9 余歡;;從動態(tài)順應(yīng)論看文化語境的翻譯[J];安徽文學(下半月);2008年06期

10 王嚴治;;順應(yīng)論在商務(wù)訪談口譯中的運用[J];吉林工程技術(shù)師范學院學報;2008年03期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 顏莉艷;;從順應(yīng)論的角度看詩歌翻譯——以歌德“mignon”的兩個中文譯本為例[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學;2007年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 苗麗瑤;順應(yīng)論視角下的低調(diào)陳述語用策略研究[D];西北大學;2009年

2 譚娟;從順應(yīng)論的角度看中國食品說明書的英譯[D];安徽大學;2012年

3 鄒瑞;從順應(yīng)論角度分析2011年《政府工作報告》英譯[D];三峽大學;2012年

4 鄒德巧;順應(yīng)論視角下電子設(shè)備技術(shù)規(guī)范書的英譯實踐報告[D];山東大學;2013年

5 張容姣;順應(yīng)論在戴維·洛奇《你能走多遠?》(第一章)翻譯中的應(yīng)用[D];蘭州大學;2013年

6 李萌;順應(yīng)論視角下的兒童文學英漢翻譯研究[D];江西師范大學;2013年

7 夏婷;順應(yīng)論指導下企業(yè)外宣中譯英翻譯的研究:以長沙地區(qū)公司為例[D];中南大學;2012年

8 何琦;順應(yīng)論視角下政論文本的翻譯[D];蘭州大學;2014年

9 黨玲玲;順應(yīng)論視角下的唐詩英譯[D];中南大學;2007年

10 申紅艷;順應(yīng)論視角下網(wǎng)絡(luò)版公司簡介英譯策略研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2009年

,

本文編號:1049344

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1049344.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶12278***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com