《一個礦工的星期五晚上》翻譯實踐報告
本文關鍵詞:《一個礦工的星期五晚上》翻譯實踐報告
更多相關文章: 翻譯報告 戲劇翻譯 英若誠 三原則 方言翻譯
【摘要】:戲劇翻譯是文學翻譯中不可或缺的一部分。目前,歐美著名劇作家的主要作品基本上都有了中譯本,而英國著名作家D·H·勞倫斯的戲劇雖在歐洲有很高的知名度,但國內卻沒有正式出版的中譯本。因此,本次翻譯實踐選用了勞倫斯的戲劇A Collier’s Friday Night(《一個礦工的星期五晚上》)作為翻譯的源語文本。 A Collier’s Friday Night主要描述了一個礦工家庭周五晚上的生活畫面。該劇通過幾位主人公生動的對話,揭示出了父母之間、子女之間、父母與子女之間的家庭倫理矛盾與隔閡。筆者認為,該劇本的翻譯對深化國內的勞倫斯研究有一定的參考價值。 本翻譯報告的第一章對該劇作者及與該劇相關的情況作了簡要介紹。該劇的翻譯重點是語言極具口語化及個性化等戲劇語言特點。對于這一重點,,筆者主要以英若誠的戲劇翻譯思想為理論支撐,通過對戲劇語言這一重點進行舉例分析,闡述了在戲劇翻譯中應本著盡量使譯文的戲劇語言口語化、動作化、個性化這三個原則,從而使譯文更加貼近原文,更加適于舞臺表演。該劇的翻譯難點是劇中有很多英格蘭中部地區(qū)方言。對于這一難點,筆者在翻譯過程中吸納了前人在方言翻譯方面的一些方法,主要運用了漢語俗語和標注兩種方法。報告的第三章對翻譯過程中具有代表性的案例進行了詳細分析。 通過本次翻譯項目的實踐,筆者總結出以下兩點經驗:第一,一名合格的譯者不僅要擁有扎實的專業(yè)基本功,而且要掌握百科全書式的知識;第二、在戲劇翻譯方面,在翻譯過程中以英若誠的戲劇翻譯的三原則為指導,可以充分體現戲劇的獨特魅力。
【關鍵詞】:翻譯報告 戲劇翻譯 英若誠 三原則 方言翻譯
【學位授予單位】:重慶師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 1 The Translated Text8-66
- 2 A Translation Report of A Collier's Friday Night66-81
- 2.1 Introduction66-68
- 2.1.1 Background Information66
- 2.1.2 Significance of the Translation66-67
- 2.1.3 Objective of the Translation67
- 2.1.4 Organization of the Translation Report67-68
- 2.2 Pre-translation Preparation68-75
- 2.2.1 Text Analysis68
- 2.2.2 Special Terms68-71
- 2.2.3 Key Points and Difficult Points in Translation71-74
- 2.2.4 Main Tools in Translation74-75
- 2.3 Case Analysis75-79
- 2.3.1 Translation of Dialogues75-77
- 2.3.2 Translation of Abusive Speech77-79
- 2.4 Conclusion79-81
- 2.4.1 Major Findings79-80
- 2.4.2 Implications80
- 2.4.3 Limitations80
- 2.4.4 Suggestions for Future Translation Practice80-81
- References81-82
- Appendix: The Original Text82-169
- Acknowledgements169
【共引文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學學報;2004年01期
2 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2012年01期
3 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期
4 劉德軍;陳艷君;;旅游資料語篇特點與英譯策略[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期
5 鄧燕;;大中華文庫版《浮生六記》翻譯策略解析[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年04期
6 彭燦;;跨文化翻譯中的歸化與異化[J];安徽文學(下半月);2008年02期
7 楊冬冬;;從譯者主體性看嚴復的古雅文體[J];安徽文學(下半月);2008年04期
8 盧穎;;典籍翻譯中直譯法策略的選擇——以《圣經》翻譯和佛經翻譯為例[J];安徽文學(下半月);2008年08期
9 張雪芳;;從動態(tài)對等到功能對等——奈達對等翻譯觀簡述[J];安徽文學(下半月);2008年11期
10 柴倩;鄭亞南;;從關聯(lián)理論看圣經中文化負載詞的翻譯[J];安徽文學(下半月);2009年01期
中國重要會議論文全文數據庫 前10條
1 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 譚倩倩;;哲學解釋學觀下的闡釋學翻譯理論——論斯坦納的闡釋學翻譯與伽達默爾的哲學解釋學的關系[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
3 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年
4 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應對策略[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
5 李星頤;;比較文學與翻譯之間的關系芻議[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學術研討會論文匯編[C];2009年
6 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當代西方翻譯研究學派研究范式探析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
7 臧國寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語翻譯構想——以雷州半島公示語為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
8 紀存;;Interpreting譯名淺探[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
9 曾國林;;基于語義翻譯與交際翻譯理論評述2013年政府工作報告中中國特色詞的英譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
10 冉愛華;;淺析翻譯理論在翻譯教學中的作用[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
中國博士學位論文全文數據庫 前10條
1 胡潔;建構視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
2 施佳勝;經典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年
3 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
4 盧玉卿;文學作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學;2010年
5 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年
6 劉偉;文化翻譯視野下的“少數民族文學”[D];南開大學;2010年
7 冀愛蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學研究策略考辨[D];福建師范大學;2010年
8 吳雪萌;英語世界老學研究[D];華中師范大學;2011年
9 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年
10 熊德米;基于語言對比的英漢現行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學;2011年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應用[D];上海外國語大學;2010年
2 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學;2010年
3 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學;2010年
4 蔣薇;對外英語文化新聞報道中的解釋性編譯研究[D];上海外國語大學;2010年
5 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國語大學;2010年
6 曹青;從功能對等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國語大學;2010年
7 谷嫦欣;英漢臟話翻譯的文化分析[D];上海外國語大學;2010年
8 王冰;《紅樓夢》中茶”相關行為映射譯者風格研究[D];大連理工大學;2010年
9 谷春娜;唐宋詩詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學;2010年
10 張娟超;從翻譯的政治角度來看歸化和異化[D];長沙理工大學;2010年
本文編號:1048770
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1048770.html