天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

《紅樓夢》邦索爾英譯本研究

發(fā)布時間:2017-10-16 16:13

  本文關鍵詞:《紅樓夢》邦索爾英譯本研究


  更多相關文章: 邦索爾 《紅樓夢》 英譯本 直譯 手稿


【摘要】:《紅樓夢》邦索爾英譯本作為《紅樓夢》英譯序列上的第一個一百二十回全澤本,具有極高的學術史意義。但由于時代、環(huán)境的限制,邦索爾以耄耋之高齡,盡十年之心血譯介的這部鴻篇力作,卻從未得到公開出版的機會,以致其未在學界得到應有的重視。 目前國內學界對《紅樓夢》邦索爾英譯本的研究多以概括性介紹為主,對譯本地位、譯者身份、譯文特征、譯介策略等問題的探討或淺嘗輒止,或語焉不詳,而不論是海外漢學還是海外紅學都尚無筆墨探討這一《紅樓夢》英譯序列上的重要版本。 考慮到《紅樓夢》邦索爾英譯本的重要性和學界的研究現(xiàn)狀,本文共分譯本地位、譯者身份、譯文特征、譯介策略四部分,通過對文本外部資料的廣泛搜集和對文本內部信息的深入挖掘,完成對《紅樓夢》邦索爾英譯本的初步研究。 在文本外部研究方面,筆者全面搜集了《紅樓夢》英文譯介史的各種材料,力求在文本歷史序列中探討邦索爾譯本的地位、特征與意義,同時全面爬梳邦索爾其人著述及相關材料,借以了解邦索爾其人的生平、信仰、學術軌跡、撰文風格:在文本內部研究方面,筆者以邦索爾“譯者前言”中的自述為線索,通過比對英譯本和各中文版本《紅樓夢》正文、注釋之異同,確定其中文底本和參考文獻,并在詳細考察英文譯本的基礎上,討論作為“過程稿”的《紅樓夢》邦索爾英譯本的手稿特征。最后,綜合外部研究、內部研究的初步成果,探究《紅樓夢》邦索爾英譯本表現(xiàn)出的翻譯策略與譯介風格。 具體章節(jié)安排方面,本論文共分為四個章節(jié):第一章主要探討《紅樓夢》邦索爾英譯本在《紅樓夢》英譯史中的地位,在全面梳理《紅樓夢》英譯史脈絡的基礎上,探討邦索爾英譯本的創(chuàng)作時代,判定其在《紅樓夢》英譯史上的學術地位。第二章主要討論邦索爾其人的生平、信仰、學術傳承,通過杰弗里·邦索爾眼中的父親以及邦索爾于《紅樓夢》英譯之外創(chuàng)作、譯介的其他作品,還原特定時空背景下,邦索爾其人獨特的生命體驗與中國感悟。第三章主要分析《紅樓夢》邦索爾英譯本的文本特征,探討譯文底本選擇、文獻參考以及手稿特征等問題。第四章主要考察邦索爾的翻譯策略,主要探討了邦索爾譯文“一字一譯”的刻板風格及其成因,以及邦索爾本人在手書修訂中表現(xiàn)出的對此種刻板風格的反撥,同時也以“陰騭文”和《太上感應篇》為例,簡略探討邦索爾在跳脫“一字一譯”刻板風格后的意譯策略。在最后的結語部分,總結全文,收束全篇。 筆者希望通過本文的探討,能夠為讀者清晰勾勒出《紅樓夢》邦索爾英譯本的風貌,并使讀者能夠將這部《紅樓夢》英譯全譯史上的“開山之作”,還原到其獨特的時代環(huán)境下,從而公允的評判其學術價值與學術意義。
【關鍵詞】:邦索爾 《紅樓夢》 英譯本 直譯 手稿
【學位授予單位】:北京大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 內容摘要4-5
  • Abstract5-6
  • 目錄6-7
  • 序論7-11
  • 第一章 :《紅樓夢》邦索爾英譯本地位研究11-16
  • 第一節(jié):《紅樓夢》英譯本的歷史分期11-13
  • 第二節(jié):《紅樓夢》邦索爾英譯本的成書時間及其學術地位13-16
  • 第二章 :譯者身份研究16-22
  • 第一節(jié):杰弗里筆下的父親16-17
  • 第二節(jié):邦索爾譯介、創(chuàng)作作品17-22
  • 一、邦索爾的譯介作品:《戰(zhàn)國策》英譯本18
  • 二、邦索爾的原創(chuàng)作品:《儒教與道教》18-22
  • 第三章 :《紅樓夢》邦索爾英譯本文本特征22-48
  • 第一節(jié):《紅樓夢》邦索爾英譯本的底本選擇與文獻參考22-40
  • 一、“譯者前言”:邦索爾對底本選擇、文獻參考等問題的自述23-24
  • 二、《紅樓夢》邦索爾英譯本的文獻參考問題24-33
  • 1、翟理斯與理雅各:準繩和圭臬25-30
  • 2、《紅樓夢探源》與其他《紅樓夢》英譯本:解惑與闡釋30-33
  • 三、《紅樓夢》邦索爾英譯本的底本選擇問題33-40
  • 1、“《紅樓夢》1957年作家出版社本”考證34-37
  • 2、作為譯稿底本的“《紅樓夢》廣益書局本”37-40
  • 第二節(jié):作為“過程稿”的《紅樓夢》邦索爾英譯本40-48
  • 一、手書涂改的版面特征41-43
  • 二、未嚴格校訂的拼寫錯誤及前后矛盾43-45
  • 三、尚欠考量的粗糙分段45-48
  • 第四章 :《紅樓夢》邦索爾英譯本的翻譯策略48-57
  • 第一節(jié):“一字一譯”的刻板風格49-51
  • 第二節(jié):手書修改對“一字一譯”策略的反撥51-53
  • 第三節(jié):“陰騭文”與《太上感應篇》的意譯策略53-57
  • 結論57-59
  • 參考書目59-63
  • 附錄:涉及《紅樓夢》邦索爾英譯本研究的其他論文63-64
  • 后記64-65

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 洪濤;;女體和國族:論《紅樓夢》翻譯評論中的研者視角與詮釋暴力(上)——以lotus feet為剖析中心[J];紅樓夢學刊;2008年04期

2 洪濤;;女體和國族:論《紅樓夢》翻譯評論中的研者視角與詮釋暴力(下)——以lotus feet為剖析中心[J];紅樓夢學刊;2009年01期

3 楊暢;江帆;;《紅樓夢》英文譯本及論著書目索引(1830-2005)[J];紅樓夢學刊;2009年01期

4 王金波;王燕;;被忽視的第一個《紅樓夢》120回英文全譯本——邦斯爾神父《紅樓夢》英譯文簡介[J];紅樓夢學刊;2010年01期

5 謝金梅;楊麗;;誰解桃花意——論《紅樓夢》中“桃花行”的三種英譯[J];紅樓夢學刊;2010年06期

6 劉澤權;劉艷紅;;初識廬山真面目——邦斯爾英譯《紅樓夢》研究(之一)[J];紅樓夢學刊;2011年04期

7 鄭錦懷;;《紅樓夢》早期英譯百年(1830—1933)——兼與帥雯雯、楊暢和江帆商榷[J];紅樓夢學刊;2011年04期

8 洪濤;;“氣”與“Humour(液)”:從《紅樓夢》的翻譯難題看中西身體觀念[J];紅樓夢學刊;2012年03期

9 馮全功;;《紅樓夢》書名中的修辭原型及其英譯[J];紅樓夢學刊;2012年04期

10 翁林穎;;百年譯笑——《紅樓夢》英譯的時代烙印[J];銅仁學院學報;2011年02期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 戈芮卿;委婉語的翻譯中的順應論:《紅樓夢》個案研究[D];中國海洋大學;2010年

2 蘇敏燕;基于“深度翻譯”理論的《紅樓夢》四個英文譯本親屬稱謂翻譯比較研究[D];西南交通大學;2011年

,

本文編號:1043651

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1043651.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶5ab90***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com