林語(yǔ)堂原作《京華煙云》對(duì)其譯作《浮生六記》的超文仿作研究
本文關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂原作《京華煙云》對(duì)其譯作《浮生六記》的超文仿作研究
更多相關(guān)文章: 超文性 仿作 林語(yǔ)堂 《浮生六記》 Moment in Peking
【摘要】:二十世紀(jì)六十年代末,互文性理論在法國(guó)興起。經(jīng)過(guò)三十多年的發(fā)展與流變,,互文性理論在不同理論學(xué)家的發(fā)揚(yáng)與豐富中分別向廣義和狹義兩種走向發(fā)展。將互文性概念由語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域決定性地轉(zhuǎn)變?yōu)槲膶W(xué)創(chuàng)作概念的是結(jié)構(gòu)主義狹義互文性的代表人物熱拉爾·熱奈特。熱奈特將互文性進(jìn)行了細(xì)致的劃分,他提出了一個(gè)新的概念——超文性,以此來(lái)區(qū)別他定義的狹義互文性。將超文性從互文性中劃分出來(lái),更有助于我們?cè)谶M(jìn)行具體的文本研究分析時(shí),考察文本中的超文技巧,使得研究更具操作性和應(yīng)用性。本文就以超文性為理論框架,研究林語(yǔ)堂的文學(xué)翻譯作品與其文學(xué)創(chuàng)作作品的超文仿作關(guān)系機(jī)理并探討其文本間超文仿作關(guān)系的成因。 在超文性視角的觀照下,本文選取了林語(yǔ)堂1938年的創(chuàng)作作品《京華煙云》及其1936年的翻譯作品《浮生六記》為研究對(duì)象,將比較研究方法與個(gè)案研究方法相結(jié)合,對(duì)兩部作品的超文仿作關(guān)系進(jìn)行研究,并從主客觀兩個(gè)方面,進(jìn)一步探討了兩部作品形成超文仿作關(guān)系的成因。 本文共由七章組成。第一章介紹了本研究的背景,研究的目的、意義以及論文的框架。第二章通過(guò)回顧和總結(jié)前人的研究,提出本研究的意義和創(chuàng)新處所在。第三章是論文的理論框架部分。主要介紹了超文性理論,區(qū)分了超文性與狹義互文性的差異,并介紹了超文手法仿作以及仿作的核心要素風(fēng)格的概念和表現(xiàn)形式。第四章是本論文的研究設(shè)計(jì),主要對(duì)研究問(wèn)題、研究方法,數(shù)據(jù)的收集和整理,以及數(shù)據(jù)分析進(jìn)行了詳盡的介紹。論文第五章主要從人物刻畫(huà)、情節(jié)發(fā)展,以及語(yǔ)言特色等三個(gè)維度對(duì)林語(yǔ)堂的創(chuàng)作作品Moment in Peking及其翻譯作品《浮生六記》進(jìn)行超文仿作關(guān)系研究。第六章主要從林語(yǔ)堂的主體性以及社會(huì)文化語(yǔ)境這兩個(gè)角度來(lái)分析兩部作品形成超文仿作關(guān)系的原因。第七章是論文的結(jié)論部分,主要包括本研究的結(jié)論、局限性以及對(duì)今后相關(guān)研究的啟示。 本文得出以下結(jié)論:1)林語(yǔ)堂的創(chuàng)作作品Moment in Peking與其翻譯作品《浮生六記》存在超文仿作關(guān)系;2)具體表現(xiàn)在林語(yǔ)堂的創(chuàng)作作品Moment in Peking對(duì)其翻譯作品《浮生六記》在人物刻畫(huà)的方法上,情節(jié)結(jié)構(gòu)的安排上,以及語(yǔ)言風(fēng)格的運(yùn)用上進(jìn)行了風(fēng)格上的模仿;3)林語(yǔ)堂的創(chuàng)作作品Moment in Peking與其翻譯作品《浮生六記》產(chǎn)生超文仿作關(guān)系的成因即林語(yǔ)堂的主體性和社會(huì)文化語(yǔ)境這兩大因素。
【關(guān)鍵詞】:超文性 仿作 林語(yǔ)堂 《浮生六記》 Moment in Peking
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
- Abstract8-10
- 摘要10-12
- Chapter One Introduction12-18
- 1.1 Research Background12-15
- 1.1.1 The Introduction to the Concept of Intertextuality12-13
- 1.1.2 The Development of Intertextuality and Hypertextuality13
- 1.1.3 Application of Intertextuality in the Field of Translation Studies13-14
- 1.1.4 The Introduction to Lin Yutang14-15
- 1.2 Aims and Significance15-17
- 1.2.1 Aims of This Study15
- 1.2.2 Significance of This Study15-17
- 1.3 Thesis Structure17-18
- Chapter Two Literature Review18-29
- 2.1 The Research on Hypertextuality at Home and Abroad18-21
- 2.1.1 The Research on Hypertextuality at Home18-19
- 2.1.2 The Research on Hypertextuality Abroad19-21
- 2.2 The Research on Pastiche21-22
- 2.3 The Research on Lin Yutang’s Translated Text Six Chapters of a Floating Life22-25
- 2.3.1 The Research on Lin Yutang’s Translated Text Six Chapters of a Floating Life at Home23-25
- 2.3.2 The Research on Lin Yutang’s Translated Text Six Chapters of a Floating Life Abroad25
- 2.4 The Research on Lin Yutang’s Writing Text Moment in Peking25-28
- 2.4.1 The Research on Lin Yutang’s Writing Text Moment in Peking from Different Theoretical Angles26
- 2.4.2 The Research on Lin Yutang’s Writing Text Moment in Peking from Different Research Content26-28
- 2.5 The Reflection on the Literature Review28-29
- Chapter Three Theoretical Framework29-33
- 3.1 Hypertextuality Theory29-30
- 3.2 The Differences Between Intertextuality and Hypertextuality30
- 3.3 The Hypertextual Practice—Pastiche30-32
- 3.4 The Definition and Expression of Style32-33
- Chapter Four Research Design33-40
- 4.1 Research Questions33
- 4.2 Method33
- 4.3 Research Procedure33-40
- 4.3.1 Data Collection and Organization33-39
- 4.3.2 Data Analysis39-40
- Chapter Five The Analysis of Hypertextuality in Two Texts40-62
- 5.1 The Hypertextual Pastiche as Expressed in Characterization in Lin Yutang’s Two Works40-47
- 5.2 The Hypertextual Pastiche as Expressed in Plot Development in Lin Yutang’s Two Works47-53
- 5.3 The Hypertextual Pastiche as Expressed in Linguistic Features in Lin Yutang’s Two Works53-62
- Chapter Six The Causes of Hypertextual Pastiche in Two Texts62-72
- 6.1 The Causal Elements of Lin Yutang’s Subjectivity62-65
- 6.1.1 The Causal Element of Initiativeness63-64
- 6.1.2 The Causal Element of Purposefulness64-65
- 6.2 The Causal Elements of Socio-Cultural Context65-72
- 6.2.1 The Causal Element of Culture66-67
- 6.2.2 The Causal Element of Convention67-69
- 6.2.3 The Causal Element of Values69-72
- Chapter Seven Conclusions and Implications72-75
- 7.1 Conclusion of the Present Investigation72
- 7.2 Limitations of This Thesis72-73
- 7.3 Implications of This Research73-75
- Notes75-76
- References76-81
- Appendix 1: Examples of Characterization Similarities Between Mulan and Chen Yun81-86
- Appendix 2: Examples of the Plot Development Similarities in Two Works86-91
- Appendix 3: Examples of the Similar Linguistic Features in Two Works91-99
- Acknowledgments99
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 崔美榮;胡利民;;《聊齋志異》仿書(shū)發(fā)展流變[J];蒲松齡研究;2007年01期
2 李紅琴;;談?dòng)h廣告中的仿擬現(xiàn)象[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
3 高巍;李志旺;孫法鵬;;從“純語(yǔ)言”和異化翻譯視角探析《京華煙云》的傳譯策略[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
4 鐘杰;;文本的聯(lián)姻:馬克·吐溫與莎士比亞[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
5 林春香;;《京華煙云》與《紅樓夢(mèng)》比較研究[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
6 梁靜璧;;從互文性角度看《功夫熊貓》的粵語(yǔ)配音翻譯[J];電影評(píng)介;2009年21期
7 洪濤;;試論熱奈特對(duì)互文性理論的貢獻(xiàn)[J];湖北社會(huì)科學(xué);2007年10期
8 程錫麟;互文性理論概述[J];外國(guó)文學(xué);1996年01期
9 莊容開(kāi);也談創(chuàng)作主體性[J];廣東社會(huì)科學(xué);1987年04期
10 任廣武;;論王原祁的 “仿作”[J];國(guó)畫(huà)家;1994年05期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李琴;中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系研究[D];蘭州大學(xué);2009年
本文編號(hào):1043263
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1043263.html