天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

論張愛玲翻譯中的譯者主體性

發(fā)布時間:2017-10-14 12:36

  本文關鍵詞:論張愛玲翻譯中的譯者主體性


  更多相關文章: 譯者主體性 張愛玲 自譯 譯他


【摘要】:隨著翻譯研究的日益發(fā)展,人們發(fā)現(xiàn)翻譯問題已經(jīng)不僅僅是語言層面的問題。“文化轉向”的出現(xiàn),使得譯者的地位以及譯者在翻譯過程中所顯示出來的主體性越來越受到了有關學界的重視,為人們在翻譯研究領域打開了更加廣闊的視野。 張愛玲作為20世紀中國文學史上最著名的作家之一,憑借她純熟的雙語寫作能力和多年的海外生活經(jīng)歷,不僅在文學創(chuàng)作中取得了巨大的成就,還為翻譯實踐事業(yè)貢獻了很多力量。近年來,她的譯者身份得到了越來越多的學者們的關注,而現(xiàn)存的對張愛玲譯者主體性的研究并不全面。對于這樣一位優(yōu)秀的雙語作家,張愛玲的譯者主體性的研究仍然有廣闊的發(fā)展空間。 本文旨在嘗試性研究張愛玲的自譯及譯他(翻譯他人的作品)兩類翻譯中的譯者主體性的表現(xiàn)。根據(jù)國內(nèi)外譯者主體性的研究現(xiàn)狀,本文以張愛玲的自譯《金鎖記》及其《老人與海》翻譯兩個文本作為研究對象進行比較與分析,試圖對張愛玲的兩類翻譯中譯者主體性的能動性和受動性(翻譯過程中譯者能動性的客觀限制)進行系統(tǒng)的研究。譯者主體性在這兩類翻譯中的體現(xiàn)肯定存在有各自能、受動性的強弱差異,根據(jù)對自譯及譯他兩類翻譯的概念的理解,作者在論文的第二、三章分別對兩個文本的翻譯中譯者的能動性和受動性進行分析,從而得到結論證實在張愛玲的自譯《金鎖記》中其譯者主體性表現(xiàn)出來的能動性較強,而在她翻譯海明威的《老人與海》中其譯者主體性表現(xiàn)出來的受動性較強。 本文主體分為三個章節(jié)。第一章為譯者主體性理論的概述,介紹了譯者主體性的一些相關要點及其能動性、受動性(能動性的客觀限制),并且分別闡述了譯者主體性在自譯和譯他兩類翻譯中的體現(xiàn),從而引出張愛玲翻譯中的譯者主體性。第二章以張愛玲的《金鎖記》翻譯為例,詳細分析其譯者主體性在自譯中的表現(xiàn)。在這一章,著重闡釋了張愛玲的巨大能動性,包括她在選擇文本,以及對待聲音詞和稱呼語的翻譯策略。同時也提到了受到讀者需求以及原文本句法模式兩方面客觀條件影響的受動性。第三章則以張愛玲翻譯的《老人與!窞槔,分析其譯者主體性在翻譯他人作品中的表現(xiàn)。在這一章張愛玲的主體性主要表現(xiàn)在其受動性上,包括受到贊助人、原文句法模式以及目標讀者的客觀限制,而其能動性則主要表現(xiàn)在她對原文的女性主義理解以及女性化的用詞上。
【關鍵詞】:譯者主體性 張愛玲 自譯 譯他
【學位授予單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-10
  • Introduction10-18
  • 0.1 Objectives10-12
  • 0.2 Methodology12-13
  • 0.3 Significance13-15
  • 0.4 Outline15-18
  • Chapter One An Overview of the Translator's Subjectivity Theory18-44
  • 1.1 Major Points of Translator's Subjectivity18-34
  • 1.1.1 The awareness of the translator's subjectivity19-26
  • 1.1.2 The initiative of translator's subjectivity26-30
  • 1.1.3 Objective constraints of translator's initiative30-34
  • 1.2 Subjectivity in Self-translation and in Translation of Other's Work34-44
  • 1.2.1 Translator's subjectivity in self-translation34-37
  • 1.2.2 Translator's subjectivity in translation of other's work37-39
  • 1.2.3 Subjectivity in Zhang Ailing's translation39-44
  • Chapter Two Translator's Subjectivity in Zhang Ailing's Self-translation44-68
  • 2.1 Zhang's Great Initiative in Her Self-translation44-57
  • 2.1.1 Choice of the text44-48
  • 2.1.2 Translation of sound words48-53
  • 2.1.3 Translation of address terms53-57
  • 2.2 Objective Constraints in Zhang's Self-translation57-68
  • 2.2.1 Objective constraint of the target culture57-62
  • 2.2.2 Objective constraint of original sentence patterns62-68
  • Chapter Three Translator's Subjectivity in Zhang Ailing's Translation of Other's Work68-102
  • 3.1 More Objective Constraints in Zhang's Translation of Other's Work68-91
  • 3.1.1 Requirements of the patron69-76
  • 3.1.2 Original sentence patterns76-82
  • 3.1.3 Target reader's needs82-91
  • 3.2 Zhang's Initiative in Her Translation of Other's Work91-102
  • 3.2.1 Feminine understanding of the original text92-94
  • 3.2.2 Feminine re-wording94-102
  • Conclusion102-106
  • Bibliography106-110
  • Acknowledgements110-112

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 陳吉榮;;轉換性互文關系在自譯過程中的闡釋——《金鎖記》與其自譯本及改寫本之比較研究[J];解放軍外國語學院學報;2008年02期

2 伍海霞;;從《天才夢》解讀張愛玲的文學天才[J];名作欣賞;2011年30期

3 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J];天府新論;1995年06期

4 仲偉合;周靜;;譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J];外語與外語教學;2006年07期

5 呂俊;我國傳統(tǒng)翻譯研究中的盲點與誤區(qū)[J];外國語(上海外國語大學學報);2001年05期

6 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

7 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

8 陳大亮;誰是翻譯主體[J];中國翻譯;2004年02期

9 魏小萍;“主體性”涵義辨析[J];哲學研究;1998年02期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 姜瑞;張愛玲小說《金鎖記》英譯本研究[D];外交學院;2005年

2 馬若飛;張愛玲翻譯研究[D];北京語言大學;2007年

3 鄧飛;從女性主義翻譯理論看張愛玲譯作中的譯者主體性[D];西南大學;2009年

4 張妍;文學翻譯中自譯者的主體性研究[D];天津師范大學;2010年

,

本文編號:1031121

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1031121.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶92ac0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com